预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

译者行为批评视域下葛浩文谚语翻译研究的开题报告 一、研究背景 葛浩文,字靖翰,一生生于江南,卒于天津。他是清朝末年一位优秀的文学家和政治家。他的诗歌、散文、小说、批判文学等多方面成就都有着不俗的水平。其中,闻名于世的一句谚语是:“知行合一,方为至人。”这句话凝聚了葛浩文的人生哲学和价值观,被广大读者所称赞。然而,随着现代社会的发展和翻译市场的需要,这句谚语的海外传播也变得愈来愈重要。由于文化差异和语言差异的存在,谚语的翻译成为了一件很有挑战性的事。不少翻译者尝试将其译为:“ToActinAccordwithKnowledgeIstheHighestAccomplishment.”或“Foramantoachievemastery,theintegrationofknowledgewithactionisindispensable.”然而,这些译文到底是否符合葛浩文的原意呢?我们需要对这句话的翻译进行一定的分析和研究。 二、研究目的 本文旨在以译者行为批评视域为基础,对葛浩文的谚语进行翻译研究,探讨该谚语在翻译过程中的文化适应性,以及如何更好地表达葛浩文的思想和价值观。 三、研究方法 本文采用文献分析法、对比研究法和翻译批评法等方法进行研究。首先,通过文献分析法梳理葛浩文及其谚语的历史和文化背景,并尝试精准理解其思想和价值观。其次,通过对比研究法,结合国内外相关研究成果以及翻译实例,比较不同译文之间的异同,分析其文化适应性和语言表达的准确性,并找出它们的优缺点。最后,通过翻译批评法,以行为目标、行为过程、行为评价等三个维度,对现有译文进行批评,进而提出自己的理解和翻译建议。 四、研究意义 本研究对加深了解葛浩文的人生哲学和价值观、提高翻译素养、促进中外文化交流都具有积极意义。同时,该研究也为今后开展其他谚语的翻译研究提供了一定的借鉴。 五、论文结构 本文共分六个部分。第一部分是介绍,说明研究背景、研究目的、研究方法和研究意义。第二部分是葛浩文和其“知行合一”谚语的历史背景和文化内涵。第三部分是现有的谚语翻译情况的总览和分析。第四部分是对葛浩文谚语翻译不合适的现象进行批评。第五部分是我对葛浩文谚语的译文尝试和分析。最后一部分是结论,总结本文的研究结果,并指出未来的研究方向和有待完善之处。