预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

译者行为批评视域下葛浩文小说与散文翻译对比分析的开题报告 引言 翻译作为一门复杂的跨文化活动,其成果往往既受到译者的语言能力和翻译技巧的限制,又受到译者对待待翻译文本的态度和价值观念的影响。因此,文学翻译一直是翻译领域中一个备受争议的话题。在文学翻译领域,葛浩文是一位备受关注的翻译家,他不仅翻译了大量小说和散文,而且还在广泛的文化领域中不遗余力地进行着文化交流和传承。他的翻译作品非常受读者和评论家的欢迎,但也存在着一些争议。在这个背景下,本文将尝试通过对比分析葛浩文的小说与散文翻译作品,结合译者行为批评视域,探讨葛浩文的翻译策略和译作质量,为文学翻译的发展提供一些思考。 1.译者行为批评视域简介 译者行为批评理论是由美籍学者[JiříLevý]首先提出并发展起来的。该理论认为翻译员不是一个机器或一个外力,而是一个主体性和创造性的社会行动者。翻译员行为往往受到译者个人的认知水平、价值观念、文化背景和专业素质等多种因素的影响。翻译过程是译者与待翻译文本之间相互作用、相互影响的过程,其翻译策略和翻译结果往往受到这些因素的交汇影响。 在实践中,翻译员往往会面临许多选择,如何把一篇外语文本转换成另一种语言的书面形式是个复杂而困难性的决策,因此,翻译员的翻译过程中不可避免有错误和失误。在译者行为批评模式中,评价翻译的质量既考虑翻译员是否正确地理解了外语原著,是否将其成功转化为适合目标读者的另一种语言和文化形式,也确认翻译员的行为是否符合专业翻译准则和道德规范。 2.葛浩文小说翻译与散文翻译对比分析 2.1翻译策略 小说翻译与散文翻译的翻译策略存在差异。小说翻译往往需要准确传递情感,个人关系等复杂的情感,而散文翻译则需要传递作者的意图和思想。我们以葛浩文翻译的《白鹿原》和《阳台上》为例进行对比。 (1)对于《白鹿原》翻译中,葛浩文很好地传递了原作中的情感和文化价值观。然而,在翻译大量乡村话语时,葛浩文往往选择了笔者自己的表达方式,有时翻译的格式也与原文不同,可能会悖离原著的乡村风情和语言风格。此外,葛浩文在翻译时也会对作品进行删节或加入译者自己的想法,推动故事到自己期待的方向。例如,在原著中,魏大爷的形象被写成一个冷酷、严格的人,但在翻译中,魏大爷的形象却被缓和了,变得更加善良和可亲。 (2)在翻译散文作品时,葛浩文注重传达原著的主题和思想。在翻译《阳台上》时,葛浩文对作者的意图理解准确,译作构思完整,语言精美生动。然而,在翻译时,他还是带入了一些自己专业领域的观点或者生活经历,可能会引起读者的误解。 2.2翻译质量 在小说和散文翻译中,葛浩文的翻译质量都得到了认可。他在表达复杂情感和文化内涵方面有很高的功力。然而,也存在着某些问题。 (1)在小说翻译中,葛浩文对于原著中出现的方言处理得并不理想。尽管他试图用中国的方言来传达原作中的方言,但是对于有些方言的翻译是不准确的,使读者难以理解,因此在有些情况下,读者会感觉到疑惑和失望。 (2)另外,在翻译时,葛浩文偶尔会忽略细节或者出现笔误。例如,在翻译《白鹿原》时,有一句话出现了翻译问题,“几个弱不经风的孩子”原著中描述的是“几个身材弱的孩子”,这使得翻译语境和原文产生了冲突,造成了误解。 3.结语 通过比较分析葛浩文的小说和散文翻译作品,本文发现不管是小说还是散文,葛浩文的翻译片段都存在着翻译失误和缺陷,然而,他也表现出了对翻译本义的理解、对情感的传递、对原文中细致内涵的把握和对目标语言的掌握等等,这些都是葛浩文成功翻译的因素。因此,在此可以得出结论:译者行为批评视域下葛浩文小说和散文翻译各有所长,但仍需在实践中加以完善和改进。