预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

信息论视角下的纪录片配音翻译研究——以《舌尖上的中国》的解说词翻译为例的任务书 任务书 题目:信息论视角下的纪录片配音翻译研究——以《舌尖上的中国》的解说词翻译为例 研究背景和意义: 随着全球化进程的加速和信息技术的飞速发展,纪录片的观看已经成为了人们了解世界的重要途径之一。纪录片融合了现实主义的描绘技巧和虚构技巧,以深入浅出的方式,生动形象地展现了人类社会的方方面面。纪录片的配音翻译则更是扮演着重要的角色,为不同文化和语言背景的观众提供了更加贴近的观看体验。《舌尖上的中国》作为中国的代表性纪录片之一,在国内外均拥有广泛的影响力。因此,研究《舌尖上的中国》的配音翻译,在信息传递和文化交流方面有着重要意义。 研究内容: 1.信息论视角下的纪录片配音翻译的理论研究 1.1信息论的基本概念与原理 1.2信息传递过程中的噪声与失真 1.3纪录片配音翻译与信息传递的关系 2.《舌尖上的中国》解说词的翻译分析 2.1语言与文化的关系 2.2语言与背景的关系 2.3翻译策略的选取 3.信息论视角下的《舌尖上的中国》配音翻译实证研究 3.1针对配音翻译中的具体问题进行实证研究 3.2通过实证研究探讨配音翻译中的信息传递效果 研究方法: 1.使用文献法、实证分析法和比较分析法等方法进行研究 2.采用调查问卷的方式进行数据收集和分析,以获取更为客观的研究结果 预期成果: 1.一篇具有理论研究性和实证研究性的博士论文 2.对信息论视角下的纪录片配音翻译研究提供新的思路和方法 3.对《舌尖上的中国》的配音翻译质量提供具有参考价值的建议和指导 参考文献: [1]韩旭辰.关于《舌尖上的中国》解说词翻译的探讨[J].外语教学,2015(02):47-50. [2]王建章.信息论文献综述[J].图书情报工作,(03):68-71+41. [3]黄彦淑.《中国合伙人》配音翻译的实证研究[J].中国翻译,2015(05):109-113.