预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

文化翻译视角下江浙菜名英译研究——以《舌尖上的中国》系列纪录片为例 江浙菜是中国传统的地方性菜系之一,源自中国东南沿海的江苏、浙江两省。它以其独特的烹饪风格和口味而闻名于世。江浙菜强调原料的鲜美和色香味的协调,注重烹调技巧和刀工,并偏向于清淡、鲜嫩的味道。这种烹饪风格受到了地理环境、气候和历史文化的影响。 本论文的目的是通过翻译的视角对江浙菜名进行研究,以《舌尖上的中国》系列纪录片为例。该纪录片深入描述了中国传统菜肴的制作和呈现过程,旨在向观众展示中国的饮食文化。 为了更好地研究江浙菜名的英语翻译,我们必须先理解江浙菜所代表的地方特色和文化背景。首先,江浙地区位于中国的东南沿海,拥有丰富的水资源和湿润的气候条件,这为江浙菜的发展提供了优越的条件。其次,江浙菜注重原料的新鲜和独特的制作工艺,使菜品呈现出鲜嫩的口感和清淡的风味。另外,江浙菜的烹调技巧和刀工都有着严格的要求,体现了中国烹饪的精细和技术性。 在翻译江浙菜名时,我们需要考虑传达江浙菜的特色和文化内涵。对于《舌尖上的中国》系列纪录片来说,主要目标是向观众介绍中国的饮食文化。因此,我们需要在翻译中保留原汁原味的特色,同时让外国观众更好地理解和接受。 在翻译江浙菜名时,我们可以使用以下几种方法。首先,直译法可以帮助保留原汁原味的特色。例如,将“葱油拌面”翻译为“ScallionOilNoodles”,将“东坡肉”翻译为“DongpoPork”。这样的翻译方式能够让外国观众更好地理解并联想到真实的菜品。 其次,解释法可以用于更深入地解释江浙菜名的内涵。例如,将“鲥鱼翅羹”解释为“SturgeonFinSoup”,并在翻译中增加一段对这道菜的介绍,描述其作为江浙菜的代表菜之一的特点和制作工艺。 最后,文化转移法可以用于将江浙菜名翻译为与观众文化背景相关的名称。例如,将“狮子头”翻译为“Lion'sHeadMeatballs”,将“鱼头豆腐汤”翻译为“FishHeadTofuSoup”。这样的翻译方式可以让观众更好地理解并接受江浙菜,并与他们自己的饮食文化联系起来。 总之,翻译视角下的江浙菜名英译研究是为了更好地传达江浙菜的特色和文化内涵。通过对《舌尖上的中国》系列纪录片中江浙菜名的研究,我们可以选择合适的翻译方法来保留原汁原味,并让国外观众更好地理解和接受江浙菜的美食魅力。这种研究对于促进中外文化交流和饮食文化的传播具有积极的意义。