文化翻译视角下江浙菜名英译研究——以《舌尖上的中国》系列纪录片为例.docx
骑着****猪猪
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
文化翻译视角下江浙菜名英译研究——以《舌尖上的中国》系列纪录片为例.docx
文化翻译视角下江浙菜名英译研究——以《舌尖上的中国》系列纪录片为例江浙菜是中国传统的地方性菜系之一,源自中国东南沿海的江苏、浙江两省。它以其独特的烹饪风格和口味而闻名于世。江浙菜强调原料的鲜美和色香味的协调,注重烹调技巧和刀工,并偏向于清淡、鲜嫩的味道。这种烹饪风格受到了地理环境、气候和历史文化的影响。本论文的目的是通过翻译的视角对江浙菜名进行研究,以《舌尖上的中国》系列纪录片为例。该纪录片深入描述了中国传统菜肴的制作和呈现过程,旨在向观众展示中国的饮食文化。为了更好地研究江浙菜名的英语翻译,我们必须先理
舌尖上的中国II美食英译探究中餐菜名的翻译.docx
20152太原城市职业技术学院学报总第163期第·期期年JournalofTaiyuanUrbanVocationalCollegeFeb2015《舌尖上的中国II》美食英译探究中餐菜名的翻译张留梅(河南科技大学外国语学院,河南洛阳471023;三门峡职业技术学院师范学院,河南三门峡472000)[摘要《]舌尖上的中国II》中美食英译运用归化和异化的翻译策略,采用音译、直译和意译(必要时加注释)的翻译方法,精确地译出中餐菜名所蕴含的丰富中国饮食文化,把中国饮食文化和中华民族的文化传统、家族观念、生活态度与
信息论视角下的纪录片配音翻译研究——以《舌尖上的中国》的解说词翻译为例.docx
信息论视角下的纪录片配音翻译研究——以《舌尖上的中国》的解说词翻译为例前言纪录片是一种非常重要的影视形式,它通过对真实事件或者主题的记录来呈现给观众一个观察和思考世界的机会。然而,纪录片的信息量非常庞大且复杂,因此对于纪录片配音的翻译而言,需要一定的专业性和技能。在现代科技的进步下,信息论作为一种新兴用于传播学的分析方法,也逐渐应用到了对纪录片翻译中。本文将探讨信息论视角下,研究纪录片配音翻译的实用性。以《舌尖上的中国》纪录片的解说词翻译为例,从信息论视角下进行分析和研究。一、纪录片配音翻译的信息传递性信
电视纪录片的文化表征——以《舌尖上的中国》为例.docx
电视纪录片的文化表征——以《舌尖上的中国》为例电视纪录片是当代文化传媒的重要形式之一,具有独特的表现方式和影响力。《舌尖上的中国》作为一部备受瞩目的电视纪录片,以其独特的视角和深入的文化表征,引起了广泛的社会反响。本文将从《舌尖上的中国》的文化表征展开讨论,并深入探讨其对于文化认同、传承与变迁的意义。首先,《舌尖上的中国》通过精美的画面和详细的描述,生动展示了中国丰富多样的饮食文化。电视纪录片以食物为载体,探讨了各地的传统美食、独特饮食习俗以及各地人民的生活方式。从山川河流到城乡巷陌,从农田到厨房餐桌,每
目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略.docx
目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略Introduction《舌尖上的中国》是一部具有重要意义的纪录片,展现了中国各地美食的丰富多样性。随着中国在世界舞台上的崛起和全球化的趋势,越来越多的外国人对中国菜肴产生了浓厚兴趣。为了让他们更好地了解和欣赏中国美食文化,菜名的英译变得极为重要。本文将从目的论的角度出发,探讨《舌尖上的中国》菜名英译的策略。1.目的论的基本概念目的论是由美国著名翻译理论家Nida在1964年提出的。该理论认为翻译的目的是在原文的基础上达成功能性的等效。也就是说翻译的主要任务是传达