《老友记》中文化专有项的翻译研究的开题报告.docx
王子****青蛙
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
《老友记》中文化专有项的翻译研究的开题报告.docx
《老友记》中文化专有项的翻译研究的开题报告题目:《老友记》中文化专有项的翻译研究一、研究背景及意义《老友记》是一部经典的美国情景喜剧,深受全球观众喜爱。然而,在对该剧进行翻译的过程中,由于其涉及到大量的文化专有项,这些专有项可能会产生翻译困难,如何进行准确翻译并传达文化内涵成为了研究的难点。因此,通过研究《老友记》中文化专有项的翻译问题,可以更好地理解和把握该剧所表现出的文化内涵,并在翻译中准确地传达该文化内涵,使中国观众更好地了解美国文化和英语语境,并且为其他涉及到文化专有项的翻译提供借鉴。二、研究目的
《老友记》中文化专有项的翻译研究.pptx
汇报人:目录单击此处添加章节标题研究背景与意义研究背景研究意义研究内容与方法研究内容研究方法老友记中的文化专有项分析文化专有项的定义和分类老友记中的文化专有项举例文化专有项的翻译难点文化专有项的翻译策略与技巧直译与意译归化与异化具体翻译技巧应用老友记中文化专有项的翻译案例分析案例选择与介绍案例分析过程案例分析结果与讨论结论与展望研究结论研究不足与展望汇报人:
《箫管霓裳:敦煌乐舞》中文化专有项翻译策略的开题报告.docx
《箫管霓裳:敦煌乐舞》中文化专有项翻译策略的开题报告一、选题背景和意义随着中国文化在国际间的影响力逐渐加强,对于将中国文化推广到世界各地的需求也日益增长。在这个背景下,翻译成为一项重要的工作,尤其对于专有名词和专业术语的翻译,更需要借助完善的翻译策略来实现词汇的准确传递和文化的有效传播。本文旨在探讨《箫管霓裳:敦煌乐舞》中文化专有项的翻译策略,为文化传播提供一定的理论和实践参考。二、研究目的本文的主要目的在于研究和总结文化专有项的翻译策略,以中文专有名词和专业术语为例,对于在跨文化沟通中进行翻译的从业人员
《围城》英译本中文化专有项翻译的伦理审视的开题报告.docx
《围城》英译本中文化专有项翻译的伦理审视的开题报告开题报告:《围城》英译本中文化专有项翻译的伦理审视研究背景与意义:《围城》是中国现代文学史上的重要作品,不仅在中国本土广受欢迎,也在国际文坛上备受瞩目。其在文学思想、文化内涵、历史背景等方面,都具有重要的研究价值。本次研究的重点是探究《围城》英译本中文化专有项翻译的伦理审视,即英译本中对于中国特有文化的翻译处理是否具有精准的伦理态度。伦理审视翻译是一个多层次的过程,需要考虑到语言、文化、历史、社会等方面的因素,因此研究其伦理审视是非常有必要的。研究对象和内
论影视字幕翻译中文化专有项的处理.pdf
影视教育/电影文学MoVIELlTERATURE论影视字幕翻译中文化专有项的处理■朱小晶(深圳职业技术学院,广东深圳518055)[摘要】近年来兴起的英语影视字幕的汉译研究为翻译研究开辟了一个具有重要理论价值和实践意义的新领域。国内翻译界对字幕翻译的研究还远远达不到当今全球化这一时代趋势对字幕翻译研究的要求。本文从语言与文化的角度出发,引入了文化专有项的概念,并结合实例探讨了影视字幕中文化专有项的翻译方法。【关键词】影视字幕翻译;文化专有项;归化;异化;增添;省略一、引言在对应项目或者与该项目有不同的文本