预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

交替传译中法律术语的错译与漏译问题研究的任务书 任务书 研究题目:交替传译中法律术语的错译与漏译问题研究 一、研究背景 随着中国经济的发展和对外开放的不断加强,对法律人才的需求也越来越大。同时,随着国际贸易的日益发展,法律文件的翻译需求也越来越大。而交替传译是一种在国内外会议、同声传译、执业会计师、律师等领域中广泛应用的口译方式。交替传译涉及的领域广泛,特别是在法律领域,法律术语的精准翻译显得尤为重要。但是,在国内的交替传译中,法律术语的错译和漏译问题时有发生,间接影响了工作效率和精度,解决这一问题已经成为了当务之急。 二、研究目的和意义 本项研究旨在探究在交替传译中出现的法律术语的错误译和漏译问题,并寻找解决方法,以提高交替传译的效率和精度。 本研究结果对传统交替传译的改善和完善具有现实意义和指导性,可以促进该领域的发展。此外,研究结果对于法律翻译人员提高自身翻译水平也有一定的借鉴意义。 三、研究内容和方法 1.研究内容: 本项研究的主要内容包括以下部分: (1)交替传译中法律术语的概述 (2)交替传译中法律术语的错误译问题 (3)交替传译中法律术语的漏译问题 (4)交替传译中如何提高法律术语翻译的精度 2.研究方法: 通过文献资料与实践案例相结合的研究方法,透彻了解交替传译中出现的法律术语错误和漏译问题,发现问题的根源,并提出有效的解决方法。 四、研究计划 本项研究计划于2021年5月进行,至2021年10月完成。具体计划如下: 1.阶段一:调研与文献资料搜集,时间:2021年5月-6月 2.阶段二:案例研究与交流,时间:2021年7月-8月 3.阶段三:撰写论文及绘制结论,时间:2021年9月-10月 五、研究预期成果 1.得出有关交替传译中法律术语的错误译和漏译问题的总结和归纳。 2.提出有效的解决方法,能够改善交替传译中的法律术语错误译和漏译问题。 3.撰写论文,以期在学术界和业界推广研究成果,进一步提高交替传译的精度与工作效率。 以上是本项研究的任务书,希望能够得到您的关注和支持,谢谢!