预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

交替传译中的漏译原因分析的开题报告 一、研究背景及目的 近年来,全球化的加速、市场竞争的加剧等各种因素,各种形式的交流活动也越来越频繁地进行。在这种情况下,翻译作为一种跨文化交际的手段,被越来越多的人所关注。交替传译作为翻译的一种形式,其应用范围越来越广泛。尤其是在国际会议、商务活动、政府间谈判等领域中,交替传译的作用越发重要。 然而,人类翻译历史中,传统的交替翻译方法存在着种种问题,如大量的漏译、翻译不准确等,这已成为交替传译面临的一大难题。如何减少漏译的出现对于提高交替传译质量,有重要的意义。因此,本文的研究目的,就是分析交替传译中漏译的原因及其应对措施。 二、交替传译中漏译的概念 漏译,是交替传译中一种常见的错误现象。交替传译是指,在两种不同语言之间实现交互的方法,即将一个人的话用另一种语言传达给听众。漏译是指在交替传译过程中,部分内容遗漏或未被传达。这通常是因为翻译人员在理解原话时并未完全理解其含义或遗漏了一些细节,导致最终的翻译结果不完整,而且可能会影响听众对原话的正确理解。漏译在交替传译中的出现,对活动本身的顺利进行及成果的获得会带来不良的影响。 三、交替传译中漏译的原因 1.翻译者的语言水平不足或词汇量有限 翻译人员能否理解原文的意思,是漏译出现的主要原因之一。如果翻译者的语言能力不足或词汇量有限,会导致翻译过程中遇到某个词汇或特殊表达方式时,无法正确理解其含义,从而出现漏译现象。 2.听力障碍或翻译速度慢 交替传译是一种高要求的翻译形式,需要翻译者有较好的听力和翻译速度。如果翻译者在理解和转述原话时,听力障碍或翻译速度太慢,就会导致一部分原话并未被完整翻译,从而出现漏译现象。 3.翻译者的工作经验不足 交替传译需要一定的工作经验,只有沉淀下来的经验和技能才能够快速、准确地进行交替传译。如果翻译者缺乏经验,他们很可能无法理解某些内容的含义,导致漏译的出现。 四、防范措施 1.加强翻译人员的培训和管理 翻译人员的语言水平和翻译技能是减少漏译的关键。管理者需要给翻译人员提供系统的培训,以提高其语言水平和翻译技能。同事,管理者需要确保翻译人员在工作中严格遵守相关的翻译标准和规范,保证翻译的准确性。 2.妥善安排交替翻译的时间 翻译人员的听力由于翻译技巧和转述能力等原因,处于比较大的压力之下。因此,他们需要及时地调整听力,并避免听的时间太长或工作时间过长,以免疲劳而导致漏译的出现。 3.提供辅助工具和资源 翻译人员也可以利用现代科技手段,例如语音识别和机器翻译等工具,来辅助其进行翻译工作。此外,管理者还可以为翻译人员提供相关的专业词汇和参考资料,以帮助他们更加准确地进行翻译。 五、研究结论 漏译现象在交替传译中时常出现,其原因主要归结为翻译人员语言水平不足、听力障碍、翻译速度慢以及工作经验不足等方面。为减少漏译的发生,管理者应加强翻译人员的培训和管理、妥善安排交替翻译的时间、给予辅助工具和提供相关的参考资料等措施,帮助翻译人员更好地进行交替传译,提升交替传译的质量。