预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

汉语四字格交替传译的错译与漏译问题探究——以总理记者招待会为例的任务书 任务说明: 本文主要探究汉语四字格交替传译的问题,以近年来国务院总理记者招待会为例,分析其错译与漏译问题,并提出相应的改进措施。要求文章不少于1200字。 引言: 汉语四字格是汉语中的一种独特的表达方式,其简洁有力、神韵十足,被广泛应用于中国大陆地区,在官方文献、政治宣传、新闻报道等领域都有广泛的运用。然而,在交替传译时,汉语四字格的表达方式经常会遇到错译和漏译的问题,导致翻译效果失真,影响传播效果。本文通过对总理记者招待会中的四字格翻译进行分析,探究其中的问题并提出相应的改进措施。 一、总理记者招待会中的四字格翻译存在的问题 1.漏译问题 在总理记者招待会中,有些四字格没有被完整地传译出来,导致半个意思或不完整的意思得不到传达。例如,2017年的总理记者招待会中,总理说:“我们要做的不是谁的饭碗,而是一块大蛋糕。”但是这句话在翻译中被翻译成了“我们不是要做到谁的餐桌,而是要做到大家齐享的大蛋糕。”其中,“一块”这个关键词被漏译了,导致翻译的表述不够精准。 2.错译问题 在总理记者招待会中,有些四字格的翻译出现了错误,翻译的意思与原意不符,导致传播效果大打折扣。例如,2016年的总理记者招待会中,总理说:“去产能的断链行动必须一把抓过来。”但是该句话在翻译中被翻译成了“去产能就是要把一整条链子搞断。”其中,“一把抓”这一词语的含义被理解为“一整条”,导致翻译的意思产生错误。 二、改进措施 1.加强对四字格语言的理解与掌握 四字格语言在翻译过程中往往需要有一定的文化背景知识才能理解其中的深层含义,因此,翻译人员应当加强对四字格语言的理解和掌握。例如,针对“一把抓”这一词语,翻译人员应该正确理解其含义为“全力以赴”,而非狭义上的“抓住一些东西”。 2.提高翻译的准确性 为了保证翻译的准确性,翻译人员需要在翻译的过程中认真分析原文中的四字格词语的构成、语法、语义等方面的特点,并在对应的语境中结合实际情况进行翻译,尤其是对关键词汇进行准确翻译。 3.加强对语境的理解 在翻译过程中,翻译人员需要综合考虑原文所处的语境,仔细推敲每个四字格词语的构成和语义,以确保翻译的精准性。同时,需要对原文的意图和表达手法进行系统分析,把握原文中所传递的信息和特点,保持文意的积极宣传和传递效果。 结论: 汉语四字格是我国一种独特的文化表现方式,在政治、经济、文化等领域都有广泛的运用。在其翻译过程中,会遇到漏译和错译等问题,影响传播效果。为此,翻译人员应当加强对四字格语言的理解与掌握,提高翻译的准确性,加强对语境的理解,以确保翻译的精准性和传达效果。