预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

衔接理论视角下日语指示代词的汉译研究的开题报告 一、选题背景 指示代词是语言交际中不可或缺的一部分,它承担着在语境中指示、引用特定对象的重要任务。日语指示代词的种类较为复杂,有单数指示代词、复数指示代词、中性指示代词等。而针对这些日语指示代词的汉语翻译也需要根据具体情境进行合理的选择,这就需要从衔接理论的角度出发对日语指示代词在汉语的翻译进行深入研究。 二、研究目的 本次研究旨在从衔接理论的角度探讨日语指示代词在汉语中的翻译,旨在解决以下几个问题: 1.日语指示代词在不同情景下汉语翻译的特点及合理性。 2.日语指示代词在汉语中的引入和显化方式的分析和探究。 3.衔接理论的视角对日语指示代词的汉语翻译有何影响。 三、研究内容和重点 1.指示代词的定义和功能,特别是在日语中的种类及使用方法。 2.衔接理论中几种关系的介绍,包括同现、语义角色和指代等方面,通过分析揭示衔接理论对指示代词汉语翻译的指导意义。 3.通过对相关实例的分析和翻译,了解日语指示代词在汉语中的翻译特点和规律。 4.综合前面的分析和研究,探讨如何根据不同的语境和情况选取合适的汉语翻译方式,达到语境适应和意思表达的最佳匹配。 四、研究方法和步骤 本次研究选用文献研究法和实例分析法相结合的方法,主要步骤如下: 1.收集新闻报道、小说等相关文本作为研究素材。 2.对文本中的日语指示代词进行简单统计和分类。 3.通过衔接理论和语用学的相关理论对指示代词的汉语翻译进行分析和探讨。 4.细致分析具有代表性的实例,实现实例分析法的应用。 5.根据前面的分析和研究,总结翻译实践中的经验和规律,提出指示代词汉语翻译的注意事项和方法建议。 五、预期成果和意义 1.通过对日语指示代词的汉语翻译进行深入研究,能够更好地帮助学习汉日翻译的人群更好地掌握日语指示代词的汉语翻译方法。 2.衔接理论视角的研究方法和分析框架的实践应用将会促进翻译理论的发展。 3.培养学生从衔接理论的角度出发研究翻译问题的能力,提升其翻译实践和理论研究的水平。 综上所述,本次研究旨在从衔接理论的角度对日语指示代词在汉语中的翻译进行深入探讨和分析,进一步丰富和完善汉日翻译的理论和方法。