预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

衔接理论视角下日语指示代词的汉译研究的任务书 任务书 一、背景 在语言学领域中,衔接理论是一种重要的理论体系,它以认知论和语用学为基础,以研究说话者如何通过语言来构建文本为中心,从而能够更加深入地探究语言的准确性、灵活性和社会文化背景等方面。指示代词作为文本中的重要构成部分,在衔接理论研究中具有至关重要的作用。日语作为世界上重要的语言之一,其指示代词的语义、语用和词汇特点以及其与中文的对应关系均是关注的焦点。 二、研究目的 本研究的主要目的是基于衔接理论的视角,研究日语中的指示代词在汉语中的译法,并且明确其对应关系以及相应的语义和语用特点。具体研究任务包括以下几个方面: 1.系统地梳理和了解日语中的指示代词的语义和词汇特征,对其进行分类并进行比较分析。 2.了解日语中指示代词的语用特点及其在文本中的功能,以便更加准确地理解和表达其含义。 3.深入探究中日指示代词的对应关系及其翻译的方法和技巧,探讨语言和文化差异的影响。 4.对比分析中日指示代词使用的异同点,探讨这些差异背后的原因,如语言逻辑、文化价值和为说话者的服务等。 5.以衔接理论为基础,对指示代词在文本中的功能和作用进行研究,从而深入探讨指示代词在话语衔接中的作用。 三、研究方法 本研究主要采用文本分析和对比分析相结合的研究方法。文本分析主要针对日语中各类指示代词的语义、语用和词汇特点等方面进行详细的分析和比较。在对比分析中,主要通过对中日指示代词对应关系的讨论,探究两种语言之间的语言和文化差异,从而对指示代词的翻译方法和技巧进行探讨。 四、研究意义 本研究对于深入理解中日语言和文化的异同点以及两种语言之间的转换起到重要的作用。同时,它还可以为翻译工作者在进行中日文翻译时提供有益的参考和指导,并且促进不同语言之间的交流和合作。 五、研究进度安排 本研究计划分为以下几个阶段开展: 第一阶段:搜集中日指示代词的文献资料,并进行文本分析,了解其语义和词汇特点; 第二阶段:深入了解日语指示代词的语用特点及其在文本中的功能; 第三阶段:对比分析中日指示代词的对应关系及其翻译的方法和技巧; 第四阶段:探究指示代词在话语衔接中的作用,从而深入探讨它们在文本中的功能和作用; 第五阶段:完成论文的写作和论文答辩准备工作。 六、预期成果 研究结果将以论文的形式进行撰写,主要包括以下几个方面的内容: 1.日语中指示代词的分类、特点和使用情况以及相应的汉语翻译方法。 2.日语中指示代词在话语衔接中的作用和功能。 3.对中日指示代词对应关系的探究和讨论。 4.对中日语言文化差异方面的探讨和分析。