预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从许渊冲《白居易诗选》英译探讨其翻译美学观的开题报告 Introduction: Translationistheprocessofrenderingatextfromonelanguagetoanotherwhileattemptingtopreserveitsmeaning,tone,andstyle.Translationisacomplicatedexercise,andtranslatingliteratureisaparticularlydifficulttask.Translatingpoetryisevenmorechallengingasitrequiresnotonlyword-for-wordtranslationbutalsoadeepunderstandingoftheculturalandlinguisticcontextoftheoriginaltext.ThisreportaimstoexplorethetranslationaestheticsofXuYuanChong,arenownedChinesetranslator,throughhistranslationofBaiJuyi'spoetry. Background: BaiJuyiwasafamousChinesepoetoftheTangDynasty.Hispoetryisnotedforitssimplicity,vividness,andsocialconsciousness.XuYuanChong,anotableChinesetranslator,translatedBaiJuyi'spoetryintoEnglishinhisbookSelectedPoemsofBaiJuyi.Thisbookwaspublishedin1986bytheForeignLanguagesPressinBeijing. Objectives: ThisreportaimstoexploreXuYuanChong'stranslationaestheticsthroughhistranslationofBaiJuyi'spoems.Itseekstoidentifythetranslationprinciplesthathefollowed,thechallengesthatheencountered,andthestrategiesheemployedtoovercomethem. Methodology: ThisreportisaqualitativestudythatinvolvestheanalysisofXuYuanChong'stranslationofBaiJuyi'spoetry.Theanalysiswillrelyonclosereadingandinterpretationoftheoriginaltextanditstranslatedversion.Thereportwillalsodrawontheoreticalframeworksfromtranslationstudies,suchastheconceptsofequivalence,faithfulness,andliterarytranslation. Analysis: XuYuanChong'stranslationofBaiJuyi'spoemsshowsadeepunderstandingoftheculturalandliterarycontextofthepoems.HistranslationreflectsakeeneyefordetailandasensitivitytothenuancesoftheChineselanguage.Histranslationstyleischaracterizedbysimplicity,clarity,andconciseness. XuYuanChong'stranslationisfaithfultotheoriginaltextandmaintainsthemeaningandtoneoftheoriginal.Histranslationsarealsoequivalenttotheoriginaltext,astheyconveythesamemessageandevokethesameemotionsastheoriginaltext.XuYuanChong'stranslationapproachisrootedintheideathatpoetrytranslationisnotamechanicalprocessbutanartisticonethatrequirescreati