从许渊冲《白居易诗选》英译探讨其翻译美学观的开题报告.docx
骑着****猪猪
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
从许渊冲《白居易诗选》英译探讨其翻译美学观的开题报告.docx
从许渊冲《白居易诗选》英译探讨其翻译美学观的开题报告Introduction:Translationistheprocessofrenderingatextfromonelanguagetoanotherwhileattemptingtopreserveitsmeaning,tone,andstyle.Translationisacomplicatedexercise,andtranslatingliteratureisaparticularlydifficulttask.Translatingpoetr
从许渊冲翻译美学视角看李清照词的英译的中期报告.docx
从许渊冲翻译美学视角看李清照词的英译的中期报告Introduction李清照(LiQingzhao)isaprominentfemalepoetfromtheNorthernSongDynasty,knownforherlyricalandromanticpoems,particularlyherci(词)orlyricpoetry.许渊冲(YuanchongXu)isawell-knowncontemporarytranslatorwhohastranslatedmanyofLi'spoemsintoE
许渊冲翻译美学本体论.doc
1许渊冲翻译美学本体论———三美论许渊冲在洛阳外国语学院出版的《毛主席诗词四十二首》序言中首次提出了诗词翻译“三美”论,即意美,形美,音美,“三美论”是许渊冲翻译理论的本体论,也是许渊冲的理论核心之一。鲁迅先生在《汉文学史纲要》的《自文字至文章》中说:“诵习一字,当识形音义三:口诵耳闻其音,目察其形,心通其义,三识并用,一字之功乃全其在文章,……遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也:形美以感目,三也。”鲁迅强调在学习汉字的过程中,必须用耳朵记住字音,用眼睛观察字形,用心体验字义,耳、目、心同时并用
许渊冲唐诗英译之研究的开题报告.docx
许渊冲唐诗英译之研究的开题报告开题报告题目:许渊冲唐诗英译之研究一、研究背景和意义唐诗是中国文学史上最辉煌的诗歌时期之一,其优美的语言、深刻的思想、丰富的文化内涵及精湛的艺术风格被历代读者所赞美。而许渊冲先生是中国著名的翻译家,他的唐诗英译享誉海内外。但是,虽然传统的唐诗英译研究取得了许多有意义的成果,但也存在一些问题。比如有些翻译在词汇、文化背景等方面存在不足,影响了翻译的质量。本文旨在通过对许渊冲唐诗英译的研究,探讨其翻译方法、技巧和策略,提高中国唐诗英译的质量。研究许渊冲的英译能够对我们的英语语言水
许渊冲英译宋词的翻译补偿研究的中期报告.docx
许渊冲英译宋词的翻译补偿研究的中期报告Mid-termReportontheCompensationResearchofXuYuanchong'sEnglishTranslationofSongCi一、研究背景与目的宋词作为中国汉族文化重要的文学形式,一直以来都受到学术界的重视和关注。其中,许渊冲先生的英译宋词获得了广泛的认可和好评,成为了宋词翻译领域的重要参考资料。然而,在许渊冲的英译宋词中,由于语言和文化差异,不可避免地存在一些翻译上的不足和偏差。因此,本研究旨在通过对许渊冲英译宋词中的翻译补偿行为进