预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从翻译适应选择论角度看董乐山译《西行漫记》的任务书 在翻译领域,翻译适应选择论是一个非常重要的理论框架。它强调翻译作为一项交际活动,需要根据目标语言社会和文化的特点,灵活选择翻译策略,使翻译的结果达到最佳的适应性。在这篇文章中,我们将从翻译适应选择论的角度,来分析董乐山译《西行漫记》的任务书。 首先,从翻译适应选择论的角度来看,翻译的最终目的是为了满足目标语言读者的需求。因此,翻译任务书应该以目标语言为中心,针对目标语言社会和文化进一步解释原著所包含的信息和意义,并指导翻译者如何根据目标语言读者的背景和认知特点,进行翻译策略的选择。 对于董乐山译《西行漫记》的任务书,其主要针对的是中文读者群体。因此,任务书应该以中文读者的文化背景和阅读习惯为出发点。任务书应该帮助翻译者理解原著的文化内涵,准确传达原著中的文化信息和价值观念,并根据中文读者的文化认知特点进行翻译策略的选择,以便实现最好的适应性。 其次,翻译适应选择论还强调了翻译者的自由度和责任。在翻译中,翻译者应该充分发挥自己的翻译创造性,根据目标语言读者的需求,选择最合适的翻译策略,对于原著中存在的文化差异、语言差异等问题选择最佳的处理方式,以便将原著最好的传达给读者。 对于董乐山译《西行漫记》的任务书,其对翻译者自由度和责任的要求也很高。任务书对翻译者提出了“准确、流畅、贴切、活泼”这些要求,并强调翻译者在翻译中应该保持原著的风格和语言特点,以保证翻译版本的适应性。 最后,翻译适应选择论还要求翻译者具备广博的文化知识和语言技能。翻译作为一项跨语言和跨文化的交际活动,需要翻译者对源语言和目标语言,以及源文化和目标文化具备深入的了解和掌握。只有这样,翻译才能让读者感受到原著最丰富的信息和文化内涵,并实现最佳的适应性。 董乐山译《西行漫记》的任务书也要求翻译者具备广博的文化知识和语言技能。任务书中指出,翻译者应该对佛教文化、历史文化、地理等方面有一定的了解,并能够准确理解原著的含义和文化内涵。此外,任务书还强调了翻译者的中英文语言能力和翻译技能。 综上,从翻译适应选择论的角度来看,董乐山译《西行漫记》的任务书需要翻译者以中文读者的文化背景和认知特点为出发点,选择最佳的翻译策略,准确地传达原著中的文化信息和意义,保持原著的风格和语言特点,同时具备广博的文化知识和语言技能。这些要求,不仅是对于翻译适应选择论理论的贯彻,更是对于翻译者的品质和能力的要求。