从翻译适应选择论角度看董乐山译《西行漫记》的任务书.docx
骑着****猪猪
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
从翻译适应选择论角度看董乐山译《西行漫记》.docx
从翻译适应选择论角度看董乐山译《西行漫记》翻译适应选择论是指在翻译过程中,译者需要根据翻译对象、目标语言的文化和语言差异以及翻译环境等因素,做出最合适的翻译选择。在翻译《西行漫记》这部具有浓厚中国特色的文学作品时,董乐山基于翻译适应选择理论,一方面承袭了原著的文化内涵,另一方面又尽量使翻译贴近英语读者的阅读习惯和文化背景,使得译本在跨文化交流中更具有可读性和可理解性。首先,董乐山在翻译过程中注重了原著的文化内涵,试图在英译文中传达出中国古代文论的精神和思想。例如,在翻译冯梦龙的序言时,董乐山采用了英文中的
从翻译适应选择论角度看董乐山译《西行漫记》的任务书.docx
从翻译适应选择论角度看董乐山译《西行漫记》的任务书在翻译领域,翻译适应选择论是一个非常重要的理论框架。它强调翻译作为一项交际活动,需要根据目标语言社会和文化的特点,灵活选择翻译策略,使翻译的结果达到最佳的适应性。在这篇文章中,我们将从翻译适应选择论的角度,来分析董乐山译《西行漫记》的任务书。首先,从翻译适应选择论的角度来看,翻译的最终目的是为了满足目标语言读者的需求。因此,翻译任务书应该以目标语言为中心,针对目标语言社会和文化进一步解释原著所包含的信息和意义,并指导翻译者如何根据目标语言读者的背景和认知特
图里翻译规范理论视角下董乐山《西行漫记》中译本的研究.docx
图里翻译规范理论视角下董乐山《西行漫记》中译本的研究引言作为翻译文化的重要组成部分,文学翻译在跨文化交流中发挥着重要的作用。然而,在翻译过程中,翻译者面临着许多难以克服的困难,例如文化差异、语言差异、思维方式等。因此,如何进行高质量的文学翻译一直是一个备受关注的问题。本文以董乐山的《西行漫记》中译本为研究对象,从“图里翻译规范理论视角”探究其翻译质量的优缺点。一、图里翻译规范理论简介“图里翻译规范理论”是最早提出的翻译规范。它是以交际语言学和语用学为理论基础,旨在实现对源语与目语之间语用交际目标的“等效”
图里翻译规范理论视角下董乐山《西行漫记》中译本的研究的中期报告.docx
图里翻译规范理论视角下董乐山《西行漫记》中译本的研究的中期报告中期报告:图里翻译规范理论视角下董乐山《西行漫记》中译本的研究研究背景和目的:自20世纪中叶以来,翻译规范理论已经逐渐成为了翻译研究领域的一种重要的研究范式。其中的主要研究内容和目标在于探究翻译的规范化的语言和文化现象,并解决在跨语言和跨文化交流中会出现的翻译问题。随着这个理论的不断发展,它也逐渐地受到了研究者们的关注和解释。西方的翻译规范理论主要集中在翻译的语言方面,如Nida和Taber的“文化等效”理论和Toury的“文化转换”理论。而在
从规范论的角度看翻译策略的任务书.docx
从规范论的角度看翻译策略的任务书翻译策略作为翻译过程中的一项重要任务,需要遵循规范论的原则。规范论强调翻译策略要符合语言规范和文化规范,同时保持原文的语用功能和意义,确保翻译品质的准确、完整、自然和流畅。因此,从规范论的角度看,翻译策略的任务书应该具备以下几个方面:1.语言规范:翻译策略的任务书应该基于源语言和目标语言的语言规范,遵循词汇、语法、语言风格和表达方式上的规范要求,保证翻译品质的准确和自然。2.文化规范:翻译策略的任务书应该考虑源语言和目标语言之间的文化差异,遵循双方的文化规范和价值观念,确保