预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从翻译适应选择论角度看董乐山译《西行漫记》 翻译适应选择论是指在翻译过程中,译者需要根据翻译对象、目标语言的文化和语言差异以及翻译环境等因素,做出最合适的翻译选择。在翻译《西行漫记》这部具有浓厚中国特色的文学作品时,董乐山基于翻译适应选择理论,一方面承袭了原著的文化内涵,另一方面又尽量使翻译贴近英语读者的阅读习惯和文化背景,使得译本在跨文化交流中更具有可读性和可理解性。 首先,董乐山在翻译过程中注重了原著的文化内涵,试图在英译文中传达出中国古代文论的精神和思想。例如,在翻译冯梦龙的序言时,董乐山采用了英文中的“Introduction”而非“Preface”,这是因为“Introduction”更符合英语书籍的阅读习惯,而“Preface”这个词可能会让读者感到陌生。同时,在翻译正文时,他用“Tao”代替了“道”,尽管这会失去一些汉语的“国粹色彩”,但是这样更符合英文读者的阅读习惯,并能保持原著的古风。 其次,董乐山在翻译过程中充分考虑到了目标语言的文化和语言差异,并利用适当的语言工具,使得译文更贴近英语读者的理解。例如,在翻译“妖精”一词时,他采用“fairies”而非“demons”,因为英语中“fairies”更倾向于表示好奇、幽默的精灵,体现了中国古代奇幻文学的风格,而“demons”则带有负面意义,可能会误导读者对文本情节的理解。同样,在翻译“牡丹”一词时,他选择了“peonies”而非“mudan”,因为英语中没有“mudan”这个词,而且西方人对牡丹的形象不太熟悉,因此“peonies”更容易被英语读者理解。 最后,董乐山在翻译过程中还注重了翻译环境的因素,根据翻译目的和翻译对象的不同,进行了合适的翻译选择。例如,在“齐天大圣”这个角色的翻译中,他采用“MonkeyKing”而非“SunWukong”,这是因为“MonkeyKing”这个译名已经成为了国际公认的词汇,鲜明地突出了这个角色在中国文化中的特殊地位和形象。 综合来看,董乐山在翻译《西行漫记》这部文学作品时,在翻译适应选择论的指导下,突出了原著的文化特色,同时又注重了翻译的可读性和可理解性,做出了最合适的翻译选择,成功地将这部中国传统文化名著翻译为了英语读者所熟悉和接受的文本。这也充分体现了翻译适应选择论在跨文化交流中的重要作用。