预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《IGF规则》中where的汉译实践报告的开题报告 开题报告 题目:《IGF规则》中where的汉译实践报告 背景介绍 随着互联网的发展和全球化的加速,互联网治理成为了一个全球性的问题。2005年,联合国设立了“互联网治理论坛”(InternetGovernanceForum,简称IGF),旨在促进全球多方利益相关者之间的对话和合作,推动互联网治理机制的完善。 《IGF规则》是IGF的官方文档之一,其中where这个词的汉译一直备受争议。该词出现在《IGF规则》第4.2节的一处文字描述中,原文为“Whereconsensuscannotbereached,theissuemaybereflectedinareport”.这句话的意思是在无法达成共识的情况下,该问题可能会在报告中反映出来。但是,where这个词的汉译却一直居民转折点或必然点的争议之中。 研究目的 本文的主要目的是解决《IGF规则》中where的汉译问题,旨在总结where这个词在IGF文化中的特殊含义,提出一种更为恰当的汉译,从而达到文化沟通的目的,为全球互联网治理做出一份贡献。 研究思路 本文将采用文献分析法和实践研究法相结合的研究方法。首先,通过文献分析,梳理“where”的词义和在IGF文化中的特殊含义。其次,经过实践研究,对国内外多名与互联网治理领域相关的学者、研究者、从业人员进行调查采访,汇集国内外学者对where汉译的态度和看法。最后,在综合分析文献和实践研究的基础上,提出一种更为合理的where汉译方案。 研究内容 1.论文背景介绍和目的 2.where的词义和在IGF文化中的特殊含义 3.实践研究:调查采访全球互联网治理领域相关学者、研究者、从业人员 4.where汉译的现状和问题 5.基于文献分析和实践研究的where汉译方案 6.结论和展望 研究意义 本研究针对《IGF规则》中where的汉译问题进行深入探究,不仅对于全球互联网治理领域的学者、研究者、从业人员具有一定的实际意义,同时具有一定的历史和文化价值。本文提出的where汉译方案不仅符合翻译规范,符合语言习惯,更重要的是保留了原文的文化内涵,兼顾了国际惯例和本土实际,有望对全球互联网治理的实践和发展产生积极的促进作用。 参考文献 1.王梅.互联网治理中的全球协作[D].清华大学,2013. 2.TimMaurerandRobertMorgus.国家对互联网治理的控制:一份全球研究报告[J].外交,2015. 3.陈功,林皓.英文关联合同法定性研究[J].外国法研究,2018(3). 4.InternetGovernanceForum.IGF规则[M].联合国,2014. 5.王黎明.翻译准确性的因素分析[J].外语与外语教学,2008.