预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

生态翻译学指导下的《家匿犹太人》(节选)翻译报告的任务书 任务概述: 本次任务要求根据生态翻译学的指导原则,完成《家匿犹太人》(节选)的翻译报告,旨在提高学生对于翻译理论的理解和实践能力,并进一步提升英汉翻译能力。 任务要求: 1.翻译报告包括以下内容: (1)对所选节选的文本的整体理解与简述; (2)生态翻译学理论的解释与阐述; (3)基于生态翻译学原则,全文翻译和关键词翻译的具体实践过程; (4)针对本次翻译实践的得失体会及经验总结。 2.翻译报告字数不少于1200字。 3.可以使用语言翻译及素材查找工具和翻译工具辅助。 4.需在规定时间内提交符合要求的翻译报告。 任务分析: 1.翻译文本简析 本次翻译任务选取了《家匿犹太人》的一个节选,这是一本讲述1943年占领荷兰时犹太人被迫躲藏起来避免被迫害的书籍。本片段主要讲述了一个犹太女孩在躲藏期间的生活状态,与家人的感情、心理压力和身处环境的变化等问题。 2.生态翻译学理论介绍 生态翻译学是翻译学中的一个新兴分支,以关注环境和可持续性为特点,探讨翻译活动对环境的影响,并简化、减少和避免对环境和社会造成的消极影响,以推动可持续发展。生态翻译学尝试将可持续发展理念与翻译实践结合起来,使译者更好地履行其社会责任和使命并减少对环境的破坏。 3.生态翻译学理论指导下的翻译实践 3.1全文翻译 针对文本,我们可以通过寻找适当的字词和表达方式,来达到生态翻译学的指导原则。例如,翻译“躲藏”这一词汇时,我们可以使用“隐藏、隐匿、遮蔽”等词汇来代替“躲藏”这一较为负面的词汇。此外,还可以通过简化语言的方式,让文本更加通俗易懂,符合绿色可持续的理念。 3.2关键词翻译 在本文中,我们可以将一些关键词进行翻译,例如“安逸的生活”可以翻译为“comfortablelife”,“爱情”可以翻译为“love”,“自由”可以翻译为“freedom”等。这些翻译在体现原文的含义的基础上,也符合生态翻译学的基本特点。 4.任务体会及总结 在这次翻译实践中,我们通过学习和应用生态翻译学的理论知识,全面了解生态翻译学的概念及其相关指导原则,这有助于我们充分地考虑到翻译对社会和环境的影响,更好地履行我们的社会责任和使命。在具体实践中,我们通过应用生态翻译学原则,使翻译的语言更加简洁明了,这不仅更好地呈现文本的原意,也更符合“简化、减少和避免对环境和社会造成的消极影响”这一原则。 综上所述,生态翻译学是翻译学的一个重要分支,它强调了翻译对于环境和永续发展的责任和使命,并提出了一些实践指导原则。在今后的翻译实践中,我们应更加注重创新思路,注重翻译与环境友好、可持续发展的关系,使翻译实践更加符合当下的社会、环境和人类永续发展的需求。