译者主体性视角下的《论语》英译本多样性现象动因探究的任务书.docx
骑着****猪猪
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
译者主体性视角下的《论语》英译本多样性现象动因探究的任务书.docx
译者主体性视角下的《论语》英译本多样性现象动因探究的任务书任务书背景《论语》是中国古代著名的经典名著之一,他反映了春秋时期的思想和道德观念,对中国古代文化和哲学产生了深远的影响。随着中国文化的全球化和人们对中国传统文化的研究,越来越多的研究者开始致力于探究《论语》的英译本多样性问题。在过去的几十年里,已经出现了大量的英译本,每一本都具有其独特的特点。本次任务旨在探究译者主体性视角下的《论语》英译本多样性现象的动因,分析不同译者背景和文化背景对翻译的影响,以期为更好地理解中国文化和《论语》的传承和发展提供有
生态翻译学视角下的译者主体性探究——以《论语》两英译本为例的任务书.docx
生态翻译学视角下的译者主体性探究——以《论语》两英译本为例的任务书任务书一、任务背景随着全球化的推进,跨文化交流日益频繁,翻译作为桥梁和纽带的作用也越来越受到重视。而在翻译研究中,生态翻译学是近年来逐渐兴起的一种新的研究视角。生态翻译学强调人类与自然环境的相互关系,让翻译从单纯的语言转化为更为深层次的文化和生态转化。因此,在生态翻译学视角下,研究译者主体性是掌握翻译过程的重要一环。本文以《论语》两英译本为例,探究生态翻译学视角下的译者主体性。二、研究目的1、探究生态翻译学视角下的译者主体性的内涵和作用;2
生态翻译学视角下的译者主体性探究——以《论语》两英译本为例.docx
生态翻译学视角下的译者主体性探究——以《论语》两英译本为例生态翻译学视角下的译者主体性探究——以《论语》两英译本为例摘要:本文通过对《论语》两个英文译本的对比分析,从生态翻译学的视角出发,探讨译者主体性在翻译过程中的作用。研究发现,译者主体性在词汇选择、文化适应等方面表现突出,并且对于生态翻译的实践产生影响。本文通过分析比较两个英文译本,旨在提升译者的主体性意识,为翻译实践提供参考。关键词:生态翻译学;主体性;《论语》;英文译本一、引言翻译是跨文化交流的桥梁,其目的是在不同语言和文化间实现信息的传递和交流
生态翻译学视角下的译者主体性探究——以《论语》两英译本为例的开题报告.docx
生态翻译学视角下的译者主体性探究——以《论语》两英译本为例的开题报告1.研究背景随着全球交流与合作的加强,翻译的重要性越来越凸显。同时,随着环境保护和生态文明建设的不断提出和推进,生态翻译学作为一门新兴的研究领域也逐渐吸引了学者的关注。生态翻译学关注的是语言、文化和生态之间的关系,探究翻译对生态环境和生态文明的影响。其中,译者主体性是生态翻译学中的重要议题之一。译者主体性指译者在翻译过程中表现出来的个人主观性、创意性和责任心。因此,本文将从生态翻译学视角出发,以《论语》两英译本为例,探究译者主体性在翻译中
译者主体性视角下的唐诗英译本比较探究.docx
译者主体性视角下的唐诗英译本比较探究译者主体性视角下的唐诗英译本比较探究一、译者主体性研究作为中国古典文化杰出的代表——唐诗,其翻译与对外传播的重要性日益凸显。作为唐诗翻译的主体,也就是译者,发挥了极其重要的作用。所谓译者主体性,查明建与田雨认为:“作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。”[1]对译者主体性的研究,笔者从国内外发展简要历程、影响译者翻译的主客观因素等方面展开探究。(一)译者主