释意理论指导下的中式菜名英译研究的任务书.docx
骑着****猪猪
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
释意理论指导下的中式菜名英译研究的任务书.docx
释意理论指导下的中式菜名英译研究的任务书任务书题目:释意理论指导下的中式菜名英译研究背景:中国餐饮文化的发展方兴未艾,而中式菜名的英译也变得越来越重要。然而,由于文化差异、语言表达方式等原因,中式菜名的英译一直存在各种问题。本研究旨在使用释意理论指导下的方法,探究中式菜名的英译规则,并为其提供更准确、恰当的英译方法。任务目标:1.了解中式菜名的基本构成和内涵含义。2.研究释意理论在中式菜名英译中的适用性和可行性。3.探究中式菜名英译的规则和方法,提出可行的英译方法。4.利用实例来验证中式菜名英译规则和方法
释意理论指导下的中式菜名英译研究的中期报告.docx
释意理论指导下的中式菜名英译研究的中期报告中期报告一、研究背景中式菜名是中国饮食文化的重要组成部分,它独具特色,既体现出中国人民的独特美食品味,又体现出中华文化的深厚底蕴,具有很高的文化价值。随着中国餐饮业的不断发展和全球化的加速,中式菜品在国内外餐饮市场中越来越受到关注,然而中式菜名英译存在一定的难度,直接用汉语翻译往往无法准确传递菜品的味道、口感、文化涵义等信息,也与国际餐饮消费者的认知背景不符合。因此,研究如何准确、贴近表达中式菜品的味道、色香味、文化涵义等信息的中式菜名英译问题,具有重要的现实意义
功能主义翻译目的论指导下的中式菜名英译的任务书.docx
功能主义翻译目的论指导下的中式菜名英译的任务书任务书1.背景描述中国的中式菜肴在世界范围内享有盛誉,因为其独特的口味和精美的外观而广受欢迎。随着中国在国际舞台上的重要性不断提高,越来越多的人开始对中式菜肴产生兴趣。然而,许多中式菜品的英文名称翻译不够准确或生硬,不能很好地传递其口感和文化内涵。为了提高中式菜品英文名称的精准度和可读性,我们决定采用功能主义翻译目的论作为指导思想,重新翻译主流中式菜品的英文名称。2.目的和目标本项目的目的是通过重新翻译中式菜品的英文名称来提高其精准度和可读性,更好地传递其口感
归化异化理论视角下的中式菜名英译研究--以杭帮菜名英译为例的开题报告.docx
归化异化理论视角下的中式菜名英译研究--以杭帮菜名英译为例的开题报告一、研究背景和意义中式菜名英译在国际上的传播与推广具有重要的意义。随着中国经济的快速发展和国际影响力的不断扩大,越来越多的海外游客前往中国品尝中式美食,同时也带回中式美食的名称。然而,由于中国具有悠久的历史文化和地域文化差异,许多中式菜名在翻译时常常会遇到各种问题,跨文化交际存在诸多障碍。因此,在归化异化理论的视角下,对中式菜名英译进行研究,旨在探究在各种语言文化背景下,适当采用归化或异化翻译策略能否更好地实现中式菜名英译的传播与推广,对
顺应论视角下中式菜名英译研究的任务书.docx
顺应论视角下中式菜名英译研究的任务书任务书:顺应论视角下中式菜名英译研究一、研究背景随着中国传统文化的走俏和文化软实力的不断提升,越来越多的外国人开始了解和喜爱中国菜。然而,对于中国菜的英文翻译却面临着一些问题。其中,一个比较重要的问题就是中式菜名的英译翻译。中式菜名不仅仅是一个名称,更蕴含着中国文化的智慧和精髓。英文翻译不仅要准确传递菜品的名称,还需要传递文化内涵,向外国人介绍中国文化,进一步提升中国文化的传播和外交形象。然而,中式菜名的英译翻译存在一些问题。有些翻译过于直译,不符合英文表达习惯,不易理