功能主义翻译目的论指导下的中式菜名英译的任务书.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
功能主义翻译目的论指导下的中式菜名英译的任务书.docx
功能主义翻译目的论指导下的中式菜名英译的任务书任务书1.背景描述中国的中式菜肴在世界范围内享有盛誉,因为其独特的口味和精美的外观而广受欢迎。随着中国在国际舞台上的重要性不断提高,越来越多的人开始对中式菜肴产生兴趣。然而,许多中式菜品的英文名称翻译不够准确或生硬,不能很好地传递其口感和文化内涵。为了提高中式菜品英文名称的精准度和可读性,我们决定采用功能主义翻译目的论作为指导思想,重新翻译主流中式菜品的英文名称。2.目的和目标本项目的目的是通过重新翻译中式菜品的英文名称来提高其精准度和可读性,更好地传递其口感
功能主义翻译目的论指导下的中式菜名英译的中期报告.docx
功能主义翻译目的论指导下的中式菜名英译的中期报告本次研究旨在使用功能主义翻译目的论的理论框架,对中式菜名的英译进行探讨和分析。本报告将分为三部分,分别介绍研究背景和目的、研究方法以及初步研究结果。一、研究背景和目的中式菜名的英译在国际化背景下越来越受到重视。然而,在实践中,许多中式菜名在英文翻译时往往过于直译,导致翻译结果不够准确或者非常难以理解。这种情况不仅影响了菜品的推广,也影响了中华文化在国际上的传播。因此,研究中式菜名的英译问题,有助于提高翻译质量和传播效果。本研究旨在使用功能主义翻译目的论的理论
释意理论指导下的中式菜名英译研究的任务书.docx
释意理论指导下的中式菜名英译研究的任务书任务书题目:释意理论指导下的中式菜名英译研究背景:中国餐饮文化的发展方兴未艾,而中式菜名的英译也变得越来越重要。然而,由于文化差异、语言表达方式等原因,中式菜名的英译一直存在各种问题。本研究旨在使用释意理论指导下的方法,探究中式菜名的英译规则,并为其提供更准确、恰当的英译方法。任务目标:1.了解中式菜名的基本构成和内涵含义。2.研究释意理论在中式菜名英译中的适用性和可行性。3.探究中式菜名英译的规则和方法,提出可行的英译方法。4.利用实例来验证中式菜名英译规则和方法
目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略.docx
目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略Introduction《舌尖上的中国》是一部具有重要意义的纪录片,展现了中国各地美食的丰富多样性。随着中国在世界舞台上的崛起和全球化的趋势,越来越多的外国人对中国菜肴产生了浓厚兴趣。为了让他们更好地了解和欣赏中国美食文化,菜名的英译变得极为重要。本文将从目的论的角度出发,探讨《舌尖上的中国》菜名英译的策略。1.目的论的基本概念目的论是由美国著名翻译理论家Nida在1964年提出的。该理论认为翻译的目的是在原文的基础上达成功能性的等效。也就是说翻译的主要任务是传达
从功能翻译理论看中式菜名的翻译.doc
从功能派翻译理论看中式菜名的翻译摘要本文主要在德国功能派翻译理论的视角下提出了菜式翻译应遵从的基本原则,将直译和意译的翻译策略运用到菜谱翻译中并详细提出了具体的方法,以及这个具体方法对菜名翻译的理论意义和学术价值。关键词中式菜名英译功能派翻译理论翻译目的与原则一、导言饮食文化在一定程度上体现了主体文化,构成了主体文化的一个重要的方面。菜名就是在这个意义上,反映着主体文化,对菜名的研究也因而成为研究一种文体文化的重要方面。2008年背景奥运会后,中国菜越来越为全世界各国人民所了解。中国的饮食文化成为传播中国