预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《中国造船史》翻译实践报告的开题报告 开题报告 一、题目 《中国造船史》翻译实践报告 二、选题的意义和背景 随着中国经济的快速发展,中国的制造业水平也得到了显著提高。而造船作为制造业的一个重要领域,也得到了国家的大力支持和发展。《中国造船史》作为全面介绍中国造船业发展的一部著作,对于了解中国造船业的历史、现状和未来发展具有重要意义。同时,翻译《中国造船史》也有助于促进中外文化交流,推广中国的造船文化与技术,对于提高国际竞争力和国际交往能力也具有重要意义和作用。 三、选题的研究对象及意义 翻译《中国造船史》所面临的翻译对象是一部全面介绍中国造船业发展的著作,内容包括从先秦时期到现代中国造船业的发展历程,涵盖了政治、经济、文化、科技等多个方面。因此,该翻译涉及的研究对象非常广泛,有助于读者了解中国造船业发展的历史和现状,有利于促进国际文化交流和互通有无。 四、选题的可行性分析 选题的可行性主要体现在两个方面:一是该翻译对象具有很高的研究价值和实用价值,可以帮助读者更全面、深入地了解中国造船史,促进中外文化交流;二是该翻译对象的文化和专业性较强,相对其他科技类材料来说,难度略高,但仍然是完全可行的翻译对象。 五、研究目标和研究方法 本翻译的研究目标是提高本人的翻译能力和跨文化沟通能力,同时试图让更多的读者了解中国的造船历史和现状。旨在从文化差异、翻译技巧、语言风格、语言品质等多个方面进行探究,以提高中国造船史的翻译质量和提升学术价值。 研究方法包括文献阅读、译文分析、讨论交流以及听取专家意见等,以帮助自己更好地理解翻译对象,并针对性地解决翻译中所遇到的难点。同时,通过网络技术,在翻译过程中不断查找专业术语和相关背景知识,以保证翻译的准确性和规范性。 六、预期结果和结论 本次翻译的预期结果是完成对《中国造船史》全书的准确、规范的翻译工作,并在此基础上进行学术分析,揭示其文化背景和内在意义。同时,结合现实情况,适当地进行语言调整,以使翻译更符合当今读者的习惯和口味,提高其阅读和受众效果。 七、参考文献 杨春花,王长礼.中国造船史[M].北京:国防工业出版社,2014. 熊赟,吴为民.术语与翻译实践[M].北京:外语教学与研究出版社,2011. 吕叔湘.翻译原理[M].上海:上海外语教育出版社,2006. 王世懋.跨文化交际[M].北京:北京大学出版社,2003.