《红楼梦》译本中体现的女性主义思想—杨译本和霍译本的对比研究的任务书.docx
骑着****猪猪
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
《红楼梦》译本中体现的女性主义思想—杨译本和霍译本的对比研究的任务书.docx
《红楼梦》译本中体现的女性主义思想—杨译本和霍译本的对比研究的任务书任务书研究题目:《红楼梦》译本中体现的女性主义思想—杨译本和霍译本的对比研究研究背景及意义:《红楼梦》是中国古典文学的经典代表之一,其对中华文化的影响深远。在近年来的研究中,越来越多的学者将注意力从小说中的男性人物转向了女性角色,发现小说中所呈现的宗族、贾府和其他家庭中的女性形象及其命运,涵盖了广泛的女性议题。这些议题,包括女性受教育、婚姻、家庭地位、赡养养育等方面,都与女性主义思想密切相关。在多年的翻译过程中,同一部文学作品不同的译本常
汉语成语英译研究——以《红楼梦》杨译本和霍译本为例.docx
汉语成语英译研究——以《红楼梦》杨译本和霍译本为例汉语成语是中国语言文化的重要组成部分,富有深厚的历史和文化底蕴。成语作为一种特殊的表达方式,具有简洁、形象、含蓄等特点,能够在短语中蕴含丰富的意味和哲理。本文以《红楼梦》杨译本和霍译本为例,对其中的汉语成语进行英译研究,旨在探讨如何更准确地传达成语的意义和美感。首先,我们分析《红楼梦》中的一个汉语成语:“入木三分”。这个成语原指刻画形象、揭示本质等方面的描写或诠释刻出了十分深入的感觉,后被借指造诣非凡,技能高超。杨译本将其译为“getrighttotheh
《红楼梦》杨霍译本中生态文化用词的翻译对比研究.docx
《红楼梦》杨霍译本中生态文化用词的翻译对比研究《红楼梦》是中国古典文学的经典之作,描绘了婉约缠绵的爱情、功利冷漠的权力、悲欢离合的人生百态,被誉为中国文学的巅峰之作。杨霍译本是《红楼梦》的经典译本之一,其翻译对比研究也备受关注。生态文化是近年来人们越来越关注的问题之一,它强调人与自然的和谐共生关系。本文以《红楼梦》杨霍译本中的生态文化用词为研究对象,运用对比研究的方法,探讨中西文化在生态观念上的差异。首先,我们来看《红楼梦》原文中的生态文化用词。《红楼梦》中对自然界的描写非常细腻,比如对花木、鱼虫等自然景
从人际隐喻角度对比分析《红楼梦》杨宪益译本与霍克斯译本的开题报告.docx
从人际隐喻角度对比分析《红楼梦》杨宪益译本与霍克斯译本的开题报告开题报告:作为中国古代文学中的经典之作,《红楼梦》在不同的版本和翻译中有着不同的呈现和解读方式。本文将从人际隐喻角度出发,对比分析《红楼梦》杨宪益译本与霍克斯译本的翻译差异和各自的优劣之处。一、人际隐喻在《红楼梦》中的应用《红楼梦》作为一部大型长篇小说,其主要叙事内容涉及到官宦贵族、书香门第等社会阶层的人物与事情。众多的人物之间的互动、交流与情感变化都需要表现出来。在这些人物之间的互动中,人际隐喻的运用十分常见。人际隐喻是指以人际互动中的谈话
《红楼梦》两种译本文化传递的对比研究——以杨译和霍译的第三回译本为例.docx
《红楼梦》两种译本文化传递的对比研究——以杨译和霍译的第三回译本为例《红楼梦》是中国古典名著,至今被广泛阅读。因为该小说是以古代文化为背景,其中融入了许多中国传统文化的元素,所以在进行翻译时,翻译者会面临文化传递的难题。本文以两种不同的译本——杨译和霍译的《红楼梦》第三回为例,比较其在文化传递方面的差异与特点。首先,杨译《红楼梦》第三回在文化传递方面注重保留原著中的文化特色。他以准确翻译原文为准则,尽量保留了原著中丰富的文化元素,如服饰、礼仪、习俗等。例如,在描述宴会时,杨译将原文中的“同众僚佐者”直译为