预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

增译法在《海事经济与商业手册》汉译中的应用的任务书 任务书 题目:增译法在《海事经济与商业手册》汉译中的应用 背景: 《海事经济与商业手册》是一本海事领域的重要参考书,内容包括海事经济基础知识、国际海事规则、海运服务和管理等方面。其中,许多涉及技术性、专业性词汇的英文术语需要较高的翻译水平才能准确传达其含义。为使中文版的《海事经济与商业手册》更加准确、规范和易于理解,我们将采用增译法进行汉译。 任务: 1.介绍增译法的定义和应用范围。 2.以《海事经济与商业手册》为例,选择其中5个技术性、专业性的英文术语,涉及不同领域,分析其翻译难点和增译法的应用。 3.对比增译法和直译法在翻译中的优缺点,并说明在哪些情况下可以采用增译法。 要求: 1.文章长度不少于1200字。 2.文章内容应具备严密性、逻辑性和可读性,语言表达清晰明了、语法准确。 3.文中所引用的文献应符合规范要求。 4.参考文献不少于3篇。 5.文章中各类图片、表格、公式及其他相关阐述应标明所属内容。 提示: 1.本文应汇总海事领域术语增译的规范化与难点,并探讨增译法在海事领域翻译中的应用价值; 2.本文以《海事经济与商业手册》为例,分析如何运用增译法翻译其中的五个难点术语; 3.本文应结合海事领域的实际情况,说明增译法的优点和局限性,阐明采用增译法的情况和应用范围。