预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

增译法在旅游文本汉译中应用的翻译实践报告的任务书 任务书 一、任务背景 随着旅游业的迅速发展和中国经济的快速发展,国际旅游的需求逐年增加。因此,针对旅游文本的翻译需求也越来越大,这对翻译工作者提出了更高的要求。 在翻译旅游文本的过程中,有些翻译者可能会出现“词不达意”的问题。而增译法是一种解决这一问题的方法。以此为出发点,本次任务旨在通过研究和实践考察增译法在旅游文本汉译中的应用。 二、任务目的 本次任务的目的包括: 1.了解增译法的基本概念和运用方法,掌握在旅游文本汉译中应用的技巧; 2.探究增译法在汉语和外语之间的运用; 3.提高翻译实践能力,尝试运用增译法,找到更合适的表达方法; 4.通过实践,提高评估旅游文本翻译质量的能力。 三、任务内容 任务的具体内容如下: 1.查阅有关增译法的相关文献,了解其基本概念和运用方法,撰写一份论文,讲解增译法的基础及其在旅游文本中的应用; 2.挑选一份较为典型的国外旅游文本,运用增译法对其进行汉译,并对所译文本进行评估; 3.筛选出一份旅游文本的中英文对照文本,根据增译法的方法,进行汉语表达的扩充和补充,并对所译文本进行评估; 任务时间:90天 四、任务要求 任务完成后,需要提交以下成果: 1.一篇不少于1200字的翻译实践报告,详细介绍使用增译法在旅游文本汉译中的应用; 2.一份经增译法汉译的旅游文本翻译稿,标明所使用的增译法的位置及调整原因; 3.一份经增译法修改的旅游文本中英文对照,并标注增译的内容,对增译法的使用进行补充说明; 4.一份对增译法应用的评估报告,包括优缺点和建议。 五、任务评估 任务评估标准如下: 1.论文的完成质量和实践效果的优劣; 2.文本汉译的翻译质量和增译法的实际运用情况; 3.中英文对照的增译效果和质量; 4.对增译法应用的评估和建议的全面性和合理性。 六、参考文献 1.刘颖,2007,增译原则在汉英翻译中的实践研究。西北大学硕士学位论文,西安。 2.王宏伟,2013,浅谈增译法在汉英翻译中的应用。吉林科技学院学报,第29卷。 3.徐峰,2012,增译法在汉/英翻译中的应用与演化〔J〕。外语与外语教学,(6):86-90。 4.张华,2009,增译法在汉瑞瑞汉翻译中的应用。外语电化教育杂志。第20卷。 7.本任务书发放之外,还参考了相关文献和标准,评估标准以及其它实践领域经验。