预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

增译法在《海事经济与商业手册》汉译中的应用的中期报告 《海事经济与商业手册》是一本关于国际海运和海事经济的重要参考书,它的中文译本对于中文读者来说具有非常重要的参考价值。增译法是汉语翻译中常用的技巧之一,它可以让译文更贴近原文,同时又能够顾及到中文语言的特色,从而提高翻译的准确性和可读性。本文将对《海事经济与商业手册》中增译法的应用做出中期报告。 一、增译法的优点和适用范围 增译法是指在译文中增加一些修辞手法或逻辑衔接词来使得译文更加准确、明确、易懂。在翻译《海事经济与商业手册》这本书时,增译法的优点和适用范围如下: 1、修正原文遗漏或不清楚的信息 增译法可以帮助译者修正原文中遗漏或不够明确的信息,使得译文更加完整和准确。例如,原文中有一句话,“Ifavesselisunabletoproceedtoitsdestinationduetoenginefailure,itwillrequiretugassistance。”这句话中的“tugassistance”可能未被所有读者理解为“拖船协助”,译者可以使用增译法将其译为“拖船协助(即用拖船将船拖至目的港)”。 2、减少读者理解上的困难 增译法可以让译文更加易懂,避免读者产生理解上的困难。例如,原文中有一句话,“Vesselsthatexceedthemaximumdraftlimitwillnotbepermittedtoentertheport。”其中的“draftlimit”可能并不是所有读者都能够理解为“吃水深度限制”,译者可以使用增译法将其译为“吃水深度限制(即船只船体下沉部位高度的限制)”。 3、添加语言的美感和变化 增译法还可以为译文添加一些语言美感和变化,使得译文更富有情感色彩和口味。例如,原文中有一句话,“Thecontractshouldbehandledthroughathird-partyagenttoensureneutrality。”译者可以使用增译法将其译为“为确保中立性,合同应通过第三方代理处理”。 二、增译法在译文中的应用 在翻译《海事经济与商业手册》中,增译法被广泛应用。以下是一些例子: 1、缩写语的增译 原文中有很多缩写语,例如B/L代表提单(billoflading),T/C代表租船合同(timecharter),F.O.B.代表船边交货(freeonboard),等等。这些缩写语虽然在原文中被广泛使用,但是对于某些读者来说可能不够明确。因此,在翻译中,译者通常使用增译法将其转化为更加明确的词语,例如将B/L翻译为提单。 2、插入关键词 原文中有些句子结构比较简洁,缺乏关键词,容易让读者产生歧义或产生理解上的困难。在这种情况下,译者可以使用增译法来插入一些关键词,使得句子更加完整和清晰。例如,原文中有一句“Surveyorsarequalifiedpersons”,译者可以采用增译法将其翻译为“测量师是经过资格考试合格的人员”。 3、插入逻辑衔接语 在原文中,有些句子之间缺乏逻辑衔接,这样阅读起来会显得比较生硬。为了让译文更加流畅和连贯,译者可以使用增译法插入一些逻辑衔接语来使句子之间更加紧密。例如,原文中有一句话“Uponarrival,vesselsmustnotifytheportauthorityoftheirintendedcargooperations”,译者可以采用增译法将其翻译为“船只抵达后,必须通知港口管理机构其拟进行的货物作业,方可作业。” 三、结论 增译法是非常有用的汉语翻译技巧,它可以帮助译者更好地准确表达原文的信息,同时也能让译文更具有语言美感和变化。在翻译《海事经济与商业手册》中,增译法的应用是十分必要的,它可以为读者提供更具有参考价值的中文版本。