预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从跨文化交际角度研究美剧字幕翻译的幽默效果保留——以《摩登家庭》为例的任务书 任务书 一、选题背景 美剧作为当今全球最为流行和影响力最大的电视剧之一,在全球范围内拥有大量的观众群体。然而,在不同的文化之间进行传播和跨文化交流的过程中,由于文化差异的存在,往往会面临一些多义性、文化差异以及语言的障碍。而对于美剧这种跨文化的电视剧来说,一个重要的问题就是如何保留其中的幽默效果,使得观众在跨越文化的桥梁上也能够享受到相同的观剧乐趣。 本文将以美剧《摩登家庭》为例,从跨文化交际的角度,研究美剧字幕翻译的幽默效果保留,探讨在跨文化传播中如何更好地维护本文化的特色输出,以及如何在跨文化沟通中更好地消除文化障碍,加深不同文化之间的了解和交流。 二、论文内容 1.研究美剧《摩登家庭》中的幽默形式 2.探讨文化差异对幽默效果的影响 3.分析美剧翻译中的幽默效果保留策略 4.研究美剧翻译中存在的问题和挑战 5.提出针对性的幽默翻译策略 6.总结幽默翻译的重要性和跨文化交际的意义 三、参考文献 1.陈大芳.美剧跨文化翻译中的文化障碍与解决策略[J].外国语,2008(02):85-88. 2.王国强.浅谈美剧幽默翻译策略[C].外语教育与研究出版社,2011. 3.杨洋.浅析美剧字幕翻译中的幽默效果保留策略[J].现代语言学,2014(01):48-52. 4.肖伟.浅析美国电视剧《生活大爆炸》中的幽默语言[J].中外语文,2013,03:334-337. 5.张丽.美剧《绯闻女孩》中幽默翻译的实现路径[J].北京工商大学学报,2016,32(04):42-47.