预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

美剧幽默语的字幕翻译研究——以《生活大爆炸》为例 本文将以美国电视剧《生活大爆炸》为例,探讨其幽默语的字幕翻译。 1.美剧幽默语的特点 美国电视剧中常常出现幽默搞笑的语言,其中很大部分都具有本地化、文化背景等特点。这些幽默语如果直接翻译,很有可能会失去其原有的笑点和文化内涵。因此,在翻译美剧中的幽默语时,需要充分考虑其文化差异和语境,保持原本的幽默效果。 2.“生活大爆炸”的幽默语特点 《生活大爆炸》是一部以科学家们的生活为主线的喜剧。其幽默语常常涉及到科学、技术、文化等方面的词汇。例如,Sheldon(谢耳朵)这个角色经常使用数学概念来解决他的问题,他的幽默往往涉及到数学的领域;他还喜欢使用外来语词汇,如“Bazinga!”,往往是用于开玩笑或嘲讽别人。 此外,《生活大爆炸》还常出现一些基于良性误解的幽默语。例如,在一集中,Sheldon说他要带Penny(彭妮)去看电影“LittlePiggy”,Penny听错成了“LittlePiggies”(小猪),于是用了一整个下午去弄头发、穿衣服,准备去看动物园。这种良性误解的幽默常常给观众带来意外和惊喜。 3.幽默语的字幕翻译 幽默语的翻译是翻译中的难点之一,尤其是对于语言和文化格差距较大的翻译,需要特别注意。在翻译《生活大爆炸》中的幽默语时,需要深入了解角色的特点、文化背景、语境等方面,以保证翻译的质量。 对于科学术语等专业词汇,需要考虑翻译的准确性和可读性。在翻译Bazinga这个词时,有人采用了“开玩笑”、“耍滑头”等不同的翻译方式,但“Bazinga!”这个词的本意就是“玩笑成分较高的开头”,因此,翻译时需要兼顾其保持趣味性和准确性。 在翻译涉及到良性误解的幽默语时,需要仔细分析角色之间的交流内容,尤其是在台词转换和文本的重构方面。例如,在上面提到的“LittlePiggy”这个幽默中,需要确保翻译准确无误,以保持其幽默效果。 另外,幽默语的翻译需要注意节奏和语言的表现力。翻译幽默语时需要注意语言的目标受众,如英美两地的受众语言习惯不同,需要选择恰当的翻译方式,以保证翻译的效果。 4.结论 美剧中的幽默语是其特色之一,翻译幽默语需要深入了解角色特点、文化背景和语境。在翻译《生活大爆炸》时,需要特别注意科学术语的准确性和可读性以及良性误解幽默的重构。同时,翻译幽默语需要注意其节奏和表现力,保证翻译的效果和原本的幽默效果不失真。