预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

归化和异化策略指导下的《宁夏岩画》(节选)翻译实践报告的开题报告 翻译是文化交流的一种方式,其目的是将一种语言和文化转化为另一种语言和文化。而翻译策略则是翻译过程中翻译者依据意图和目的,进行选择和处理的重要因素。而在文化翻译中,归化和异化策略是常被用到的思考和处理工具。本报告旨在探讨在归化和异化策略的指导下,对《宁夏岩画》(节选)的翻译实践进行探讨。 一、选题背景 《宁夏岩画》一书是一本介绍宁夏地区岩画文化的著作。其中涵盖了丰富的文化信息,让人们更全面地了解到了岩画文化的特点和艺术风格。而本次翻译实践选取《宁夏岩画》中的节选,不仅是为了让更多的人了解到宁夏地区的岩画文化,也是为了让翻译策略的运用在文化翻译中有更深入的体现。 二、研究目的 本次研究的目的在于探讨在归化和异化策略指导下,《宁夏岩画》(节选)的翻译实践。借此探讨归化和异化策略的本质,以及对于文化翻译的意义和作用,进一步提高翻译的质量和可靠性,也让更多人了解到宁夏地区的岩画文化。 三、研究内容 1.归化和异化策略的概念和本质。归化和异化策略是翻译过程中常用的两种处理方式,其本质是对于原文的处理方式不同,一个是尽可能让译文符合目标语言的语言习惯,另一个则是尽可能保留源语言的文化特色。研究这两种策略的本质,可以更好地指导翻译过程。 2.《宁夏岩画》(节选)的翻译实践,包括对于翻译的原则和准则的处理和运用。 4.对归化和异化策略在文化翻译中的作用进行总结和分析。 四、研究方法 1.文献资料法:对于《宁夏岩画》的节选文本进行分析,掌握其主题和意图。 2.对比法:进行原文和译文的对照和分析,掌握归化和异化策略的运用和效果。 3.案例分析法:对于翻译过程中出现的问题和困难进行案例分析,找到更好的处理方式。 五、研究意义 本次研究旨在探讨归化和异化策略在文化翻译中的作用和意义,以及在《宁夏岩画》(节选)的翻译实践中的运用效果。通过这样的研究,能更好地指导翻译实践,提高翻译的质量和可靠性。同时也可以让更多人了解到宁夏地区的岩画文化。