预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

归化和异化策略指导下的《宁夏岩画》(节选)翻译实践报告 论文标题:归化和异化策略指导下的《宁夏岩画》(节选)翻译实践报告 摘要: 本文以宁夏岩画的节选作为翻译实践对象,通过归化和异化策略的指导,探讨岩画翻译中的文化因素和翻译方法。从文化差异的角度分析,尝试将原文转化为对目标语言受众更易理解的形式。本文通过实践探索归化和异化策略在岩画翻译中的运用,提出相关建议。 关键词:宁夏岩画,文化差异,归化,异化,翻译实践 1.引言 岩画是古代人类文明留下的宝贵文化遗产之一,宁夏岩画作为我国重要的岩画资源之一,在研究和保护方面引起了广泛的关注。岩画的翻译是将其呈现给世界各地的观众的重要环节。然而,在翻译过程中,文化差异常常成为一个难题。归化和异化策略是翻译理论中常用的两种方法,在岩画翻译中也具有重要意义。本文将以宁夏岩画的节选为例,探讨归化和异化策略在岩画翻译中的应用,并提出相关建议。 2.归化策略在宁夏岩画翻译中的应用 归化策略是指将目标语言文化中的理解方式、表达习惯等融入到翻译中,以使译文更符合目标语言受众的接受度和理解度。在宁夏岩画翻译中,归化策略可以通过以下几个方面实现: 2.1语言归化 语言归化是指将岩画中的字句或词语翻译为目标语言中常用的表达方式。例如,如果岩画中描述了一幅山水画,可以将其翻译为“alandscapepainting”或者“apaintingofmountainsandrivers”,以方便目标语言受众理解。 2.2文化归化 文化归化是指将岩画中的文化元素转化为目标语言受众所熟悉的形式。例如,岩画中可能出现一些古代神话故事的描绘,可以将其中的神话人物或故事与目标语言中的相关文化元素联系起来,以增强读者的共鸣和理解。 3.异化策略在宁夏岩画翻译中的应用 异化策略是指在翻译过程中保留源语言的特色和风格,以展现其独特的文化魅力。在宁夏岩画翻译中,异化策略可以通过以下几个方面实现: 3.1词语或句法的保留 异化策略可以通过保留源语言中特有的词语或句法结构,使目标语言受众能够更好地感受到岩画的原汁原味。例如,岩画中描述的古代礼仪可以保留对应的古代汉字词汇或特定的句法结构,以展示岩画所蕴含的古代文化。 3.2文化符号的扩散 岩画中可能出现一些特定的文化符号,例如象征吉祥或祈福的图案。在翻译过程中,可以将这些符号保留,并解释其文化寓意,以增加目标语言受众对岩画的理解和赏识。 4.结论 通过对归化和异化策略在宁夏岩画翻译中的应用进行探讨,发现在翻译岩画时,要兼顾源语言的独特性和目标语言受众的接受度。归化和异化策略是翻译实践中常用的处理文化差异的方法,但在具体应用时需要根据具体情况灵活选择。通过合理运用这些策略,可以更好地传播宁夏岩画的文化内涵,促进其在国际上的传播和交流。 参考文献: [1]李汝珍.归化与异化:对翻译策略的思考[J].中国旅游资源导刊,2008(06):63-64. [2]余保吉.文化差异与翻译策略[J].哈尔滨商业大学学报:社会科学版,2001(04):52-55. [3]平章.翻译思维中的“归化”与“异化”[J].翻译与传达,2009(03):21-22.