预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《纽约时报》“商业与经济”专栏复杂句的英汉笔译报告的开题报告 开题报告 题目:《纽约时报》“商业与经济”专栏复杂句的英汉笔译报告 背景: 随着全球经济的不断发展,经济和商业已成为全球最重要的领域之一。因此,对商业和经济的报道和分析备受关注,而《纽约时报》一直以来都是全球最著名的新闻媒体之一,它的商业和经济专栏深受广大读者的喜爱。 然而,由于英语和汉语的词汇、表达方式和语法结构的差异,汉语读者对于英文商业经济报道的阅读和理解往往存在一定困难。尤其是《纽约时报》商业和经济专栏使用大量复杂句,这对于汉译英的翻译者来说是一个巨大的挑战,需要具备深厚的双语背景知识和翻译技能。 因此,本文将探讨《纽约时报》商业和经济专栏中的复杂句结构,分析英语和汉语之间的差异,并且提出一些有效的汉译英翻译技巧,从而提高汉语读者的英文商业经济报道的阅读和理解能力。 目的: 本文的研究目的包括以下几个方面: 1.分析《纽约时报》商业和经济专栏中的复杂句结构。 2.比较英语和汉语之间的不同之处,探讨复杂句的翻译难点。 3.提出一些有效的汉译英翻译技巧,帮助汉语读者更好地理解英文商业经济报道。 4.探索如何提高译文的质量和阅读体验,为汉译英翻译工作提供参考。 方法: 1.文献综述:对相关文献进行收集、整理、分析,明确研究对象、研究内容、研究方法等。 2.语料分析:收集《纽约时报》商业和经济专栏的相关文章,研究其中的复杂句结构、语言风格和特点。 3.翻译实践:通过实际翻译实践,研究复杂句的翻译难点和解决方案。 4.结果分析:总结比较英语和汉语之间的差异,探讨复杂句的翻译策略和技巧,并提出具体的翻译实践建议。 预期结果: 本文预期结果包括以下几个方面: 1.分析《纽约时报》商业和经济专栏中的复杂句结构,提炼出常见的复杂句类型,并分析其语言特点和表达方式。 2.比较英语和汉语之间不同的语言表达方式,探讨复杂句在汉译英过程中的翻译难点,并提出解决方案。 3.提出一些汉译英翻译技巧,能够帮助译者更好地解读和翻译复杂句,提高译文的质量和准确性。 4.探讨如何提高汉语读者的英文商业经济报道的阅读和理解能力,为商业和经济学术交流提供支持。 结论: 通过以上研究,本文旨在深入分析《纽约时报》商业和经济专栏中的复杂句构造,探究英语和汉语之间的差异。同时,提出一些有效的汉译英翻译技巧,帮助汉语读者更好地理解英文商业经济报道。通过本文的实践研究,预期能够提高汉语读者的英文商业经济报道的阅读和理解能力,促进全球商业和经济交流。