预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《从休谟出发》英汉笔译报告:哲学类文本中长句的处理的开题报告 一、选题背景 休谟(DavidHume)是英国历史上一位著名的哲学家、历史学家和经济学家,在其所著的《人性论》、《论人类感性的原则》等著作中,涉及了众多哲学理论和思想。在休谟的文本中,长句是很常见的现象,对于翻译者来说是较为困难的。 在对这些哲学文本进行翻译时,如何正确的处理长句,成为翻译者必须面对的问题。因此,本文将以休谟的哲学文本为例,探讨哲学类文本中长句的处理方法。 二、选题意义 哲学类文本的译者,在处理长句时,需要考虑很多因素,如句式的变化、语言的多义性、上下文的关联等等。如果不正确地处理长句,会严重影响翻译的质量和准确度,甚至导致误解和偏差。 因此,正确地理解和处理长句,对于提高哲学类文本的翻译质量和准确度具有重要的意义。 三、主要内容与目标 本文旨在通过对休谟哲学文本中长句的分析,总结出哲学类文本的长句处理方法,并结合实际例子详细说明。主要包括以下几个方面: 1.长句的特点与应对策略 2.长句的翻译技巧和方法 3.提高长句翻译质量的注意事项 四、预期结论 本文主要针对休谟的哲学文本,提出了长句翻译的具体方法和步骤,包括句式的变化、语言的多义性等方面的处理技巧,旨在提高哲学类文本的翻译质量和准确度。 五、研究方法 1.研究文献法:通过查阅相关的参考书籍,了解休谟的哲学思想和相关文本中长句的特点和处理方法。 2.实证分析法:选取休谟的哲学文本为例进行实证分析,了解长句处理方法的实际应用效果和优缺点。 3.归纳法:通过对实证数据的分析,归纳出长句处理方法的准确度和可行性,以及可能存在的问题和解决方案。 六、论文框架 本文将分为以下几个部分: 第一部分:绪论,介绍选题的背景和意义,以及研究的目的、方法和预期结果。 第二部分:长句特点与应对策略,阐述哲学类文本中长句的特点,以及处理长句的基本原则和策略。 第三部分:长句的翻译技巧和方法,通过实例详细介绍长句的翻译技巧和方法,并逐一进行分析和解释。 第四部分:提高长句翻译质量的注意事项,总结出在翻译长句时需要注意的事项,以避免翻译错误或产生误解。 第五部分:结论与展望,总结文章的主要观点和结论,并对长句翻译方法进行总结和展望,提出今后进一步研究的方向和思路。 七、参考文献 1.休谟《人性论》 2.休谟《论人类感性的原则》 3.高志坚.哲学史.北京市:中国人民大学出版社,2003.