预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

影响交替传译中听力理解的因素及应对策略——访谈口译实践报告的任务书 任务书 题目:影响交替传译中听力理解的因素及应对策略——访谈口译实践报告 任务背景: 交替传译是国际会议、商务洽谈等重要场合中必备的一项技能,而交替传译的核心操作之一——口译,也是交替传译中最为关键和难点的一个环节。在口译中,听力理解能力对于口译员的表现和口译质量有着至关重要的影响。然而在实践中,许多交替传译员在口译过程中遇到了种种听力理解上的困难,这些困难可能是由不同的因素所引起的。因此,本次研究旨在探讨影响交替传译中听力理解的因素及应对策略,并以访谈口译实践报告的形式展现研究结果,以期为口译实践提供一些有益的启示。 任务要求: 1.调研相关文献,阐述影响交替传译中听力理解的主要因素; 2.开展实地调查,采访多名资深口译员,针对这些因素进行深入探讨,并总结应对策略; 3.根据调查结果撰写访谈口译实践报告,内容包括: (1)交替传译中的听力理解难点和现象; (2)访谈调查结果的统计分析和总结; (3)针对不同听力理解难点的应对策略和建议; (4)总结访谈口译实践经验,并探讨其后续发展方向。 4.要求文章不少于1200字。 参考文献: 1.Prunč,E.(2019).Assessingsimultaneousinterpreting.TheInterpreterandTranslatorTrainer,13(1),69-84. 2.Johnson,K.(2018).Previousdiscourseeffectsandresistanceinconferenceinterpretingthroughthelensofrepetition.Target,30(2),233-253. 3.Gile,D.(2014).Basicconceptsandmodelsforinterpreterandtranslatortraining(2nded.).JohnBenjaminsPublishing. 4.Setton,R.,&Dawrant,A.(2016).Conferenceinterpreting:Acompletecourse.JohnBenjaminsPublishing. 5.Moser-Mercer,B.(2016).Qualityininterpreting:Wideningthelensonthejobdemands-resourcesmodel.Perspectives:StudiesinTranslationTheoryandPractice,24(1),5-21.