预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

基于语料库的《尚书》译者风格研究的任务书 任务书 一、任务背景 中国古代文化是世界文化的瑰宝之一,其中《尚书》作为古代典籍之一,具有重要的历史、政治、文化和法律价值。《尚书》是我国古代散文的代表性作品,其内容与形式备受学者关注。随着全球化发展、跨文化交流增多,在不同语境下翻译《尚书》显得越来越重要。 语料库是一种重要的语言资源,可以提高翻译质量和效率,同时也是语言学研究和教学的重要工具。通过语料库的建设和分析,能够发现语言使用的规律和特点,探究不同文本和语言的异同。 因此,本次研究的目的是基于语料库,对不同译者翻译《尚书》的风格进行分析和比较,以期为后续的翻译工作提供参考,同时也有助于深入了解《尚书》的文化内涵。 二、任务内容 1.建立《尚书》语料库 本研究将建立《尚书》语料库,通过OCR技术对《尚书》文本进行扫描和识别,建立电子文本库。同时,利用语料库软件进行分词、词性标注和句法分析,提高文本的可分析性和可比性。 2.对不同译者的译文进行分析和比较 本研究将收集多位译者的《尚书》译本,对其译文进行分析和比较。针对译本中的句式、词汇、语气等方面进行统计和比较,分析不同译者的译文风格和特点,同时也探究不同译文间的差异和异同。 3.与原文对比分析 通过对比译文和原文,分析每位译者对于原文的理解和诠释方式,比较各译本的翻译效果与准确度。 4.研究成果汇总和展示 本研究将把各个方面的研究成果汇总,形成报告和论文,以图表等形式展示译者在不同方面的译文差异和异同,对于后续翻译工作压缩提供指导和参考。 三、实施计划 1.资源准备 采购OCR识别软件、语料库软件以及相关资料和书籍。 2.语料库的建立 对于《尚书》文本进行扫描、识别、分词和标注,构建语料库。 3.数据采集 采集多位译者的《尚书》译本,并进行分类整理。 4.数据分析 利用语料库分析软件对数据进行分析和比较,统计不同译本中的句式、词汇等数据。 5.结果展示 将研究成果汇总,形成报告和论文,并进行图表展示。 四、研究成果 本研究的成果将有助于深入研究《尚书》的文化内涵和形式特点,同时也对于后续的翻译工作提供了参考和指导。通过研究各个方面的译文差异和异同,我们可以发现不同译者在翻译过程中的不同思路和方法,掌握不同语言的翻译技巧和规律,同时也有助于提高译者的翻译技能和素质。 五、参考文献 程振明.(2012).基于语料库的翻译研究[M].商务印书馆. 陈留新.(2016).基于语料库的翻译教学研究[J].现代教育技术,(10):20-26. 庞勇,肖策.(2014).基于语料库的翻译教学探析[J].中国中小学语文教育,(10):122-125.