预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

生态翻译学理论指导下的《长歌》(节选)翻译实践报告的任务书 任务书 一、任务目标: 1.了解生态翻译学的理论背景和基本原则,掌握生态翻译学对于翻译实践的指导意义。 2.熟悉《长歌》(节选)的文化背景、语言风格,理解原文中所体现的内容信息和情感,把握原文中的生态理念。 3.根据生态翻译学的指导下,对《长歌》(节选)所涉及到的生态概念进行准确地翻译。 4.利用生态翻译学理论的指导下,准确定位目标语言读者的文化背景、阅读水平和接受能力,使得翻译实践更贴合目标语言的语言环境和文化习惯。 5.在翻译实践过程中,认真钻研原文,注重用语的精准性和可读性,力求翻译原文的质量和风格。 二、任务步骤: 1.了解生态翻译学的理论和基本原则。熟悉其对于翻译实践的指导意义。 2.研究《长歌》(节选)的文化背景、语言风格和生态概念。理解原文中所体现的内容信息和情感。 3.根据生态翻译学的原则,对《长歌》(节选)中所涉及到的生态概念进行准确地翻译。运用生态翻译学中的翻译策略,使得译文更符合生态的概念,使得读者能够更好地理解翻译内容。 4.考虑目标语言读者的水平、文化背景和接受能力,利用单词选择、语法结构等手段控制译文的难度,使得翻译内容更贴合目标语言的语言环境和文化习惯。 5.认真钻研原文,注重用语的精准性和可读性,力求翻译原文的质量和风格。在翻译实践中坚持以公正、准确、可读的原则,发挥自身翻译能力,注重审校和修改。 三、实现方法: 1.阅读生态翻译学的相关文献,了解生态翻译学的基本原则,深入理解其在翻译实践中的应用。 2.全面了解《长歌》(节选)的文化背景、语言风格和生态概念,充分领会原文的情感和韵律。 3.根据生态翻译学的原则,对《长歌》(节选)中所涉及到的生态概念进行准确地翻译,兼顾翻译的质量和可读性。 4.根据目标语言读者的水平、文化背景和接受能力,选择合适的语言表达方式和翻译策略,使得翻译内容更贴合目标语言的语言环境和文化习惯。 5.准确、可读和语言风格的要求是翻译本身的品质保证,应不断审校和修改,以提高翻译实践的质量和效果。 四、实施计划: 1.阅读生态翻译学的相关文献。研究其基本原理和在翻译实践中的应用,了解其实现方法。 2.阅读《长歌》(节选)的原文,了解其生态理念和情感特征,熟悉其语言风格和文化背景。 3.进行逐句逐段的翻译实践,运用生态翻译学中的方法和策略,对《长歌》(节选)中所涉及到的生态概念进行准确地翻译。 4.根据目标语言读者的文化背景、阅读水平和接受能力,细致选择语言表达方式和翻译策略,控制译文的难度和可读性。 5.翻译完成后,应进行多次审校和修改,以提高翻译实践的质量和效果。 五、参考文献: 1.杨锦麟.生态翻译学的基本原理.[J].南昌大学学报,2012,51(2):157-162. 2.杨锦麟.生态翻译学:理论示范与实践规律.解放军外国语学院学报,2016,39(4):91-97. 3.冯六仲,陈振芳.生态翻译学与跨文化传播.外语研究,2014,168(4):22-28.