预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

生态翻译理论指导下《吉祥如意》(节选)翻译实践报告的开题报告 一、选题背景 随着经济全球化进程的不断加快,文化交流越来越频繁,文学翻译的需求日益增多。同时,随着我国文学作品的国际化进程加快,生态翻译的理论逐渐引起文学翻译界的关注和研究,其中包括《生态翻译理论》(袁行霈,2010)和《生态翻译学:理论与实践》(王梦洲,2019)等重要著作。 本研究选取小说《吉祥如意》的英文版本翻译为研究对象,通过运用生态翻译的理论和方法,探究生态翻译理论对小说翻译的指导作用。 二、文献综述 1.《生态翻译理论》 袁行霈在其著作《生态翻译理论》中提出生态翻译的概念和范式,将翻译视为一种自然环境和社会环境之间互动的活动。他认为,翻译过程中的语言、文化、历史和社会等因素相互交织,会对翻译结果产生影响。生态翻译模式强调以人为本,以生态学的思维方式为基础,将翻译视为一项有机的文化媒介,强调文化多样性和可持续发展。 2.《生态翻译学:理论与实践》 王梦洲在其著作《生态翻译学:理论与实践》中更加具体地阐述了生态翻译理论。他认为,在翻译实践中,应该坚持“生态化”的原则,即要考虑到原文本身的生态性质、目标语言的生态现实和读者的生态情境。他提出了“可持续性翻译”这一概念,强调翻译是一种社会行为,应该遵循可持续发展原则,保护生态环境和人类福祉。 三、研究目的和意义 本研究旨在探究生态翻译理论对小说翻译的指导作用。具体而言,研究将采用生态翻译理论的基本原则,对英文版小说《吉祥如意》的翻译进行分析和评价,并提出生态翻译视角下小说翻译的改进方案。研究的意义在于,一方面可以更好地推广和普及生态翻译理论,拓展翻译理论的研究领域;另一方面可以为小说翻译提供一种新的理论和方法,提高小说翻译的质量和效果。 四、研究内容和方法 1.研究内容 本研究选取英文版小说《吉祥如意》作为研究对象,对其中的部分章节进行生态翻译分析,研究包括以下内容: (1)运用生态翻译理论分析小说翻译的存在问题和不足之处; (2)从生态翻译的角度出发,提出小说翻译的改进方案,探究生态翻译对小说翻译的指导作用。 2.研究方法 本研究采用定性分析方法,通过对小说翻译的文本素材进行分析和比对,从文化、语言、环境等多个方面综合评价翻译的质量。具体而言,研究将从以下几个方面进行分析: (1)文化因素:分析原文和译文之间的文化差异和转化; (2)语言因素:分析原文和译文之间的语言差异和转化; (3)环境因素:分析原文和译文在不同的社会环境中所呈现出的效果。 五、预期成果和不足之处 1.预期成果 本研究预期能够通过对英文版小说《吉祥如意》的翻译分析,全面探究生态翻译理论在小说翻译中的应用和指导作用。预期成果包括: (1)生态翻译理论和方法的启示和指导作用; (2)小说翻译的存在问题和不足之处; (3)小说翻译的改进方案和实践经验。 2.不足之处 本研究的不足之处在于,仅选取了一部小说作为研究对象,研究的范围相对较小,研究结果和结论的普适性有待验证。同时,受时间和技术等因素的限制,本研究可能无法对翻译的每个细节都进行深度剖析。 六、结论 本研究计划以生态翻译理论为指导,对英文版小说《吉祥如意》的翻译进行分析和评价,并提出翻译改进的建议。研究旨在探究生态翻译理论对小说翻译的指导作用,为小说翻译提供新的理论和方法。同时,研究也存在一些不足之处,需要在后续实践中不断完善和提高。