预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

功能对等理论视角下的《绝望主妇》字幕幽默翻译研究的任务书 任务书 一、任务概述 本次论文的主要任务是从功能对等理论的角度出发,研究《绝望主妇》的字幕幽默翻译,并分析其在跨文化交流中的影响。本次论文的研究内容主要包括以下几个方面: 1.背景介绍:介绍研究的背景和研究的必要性。 2.功能对等理论:介绍功能对等理论的相关概念和理论基础,分析其在翻译中的应用。 3.《绝望主妇》介绍和翻译背景:介绍《绝望主妇》的剧情和翻译背景,并对字幕翻译从语言、文化和传媒等方面进行分析。 4.字幕幽默翻译案例分析:从功能对等理论的视角出发,选取《绝望主妇》的几个典型幽默翻译案例进行分析和解读,探讨跨文化传播的问题。 5.结论:对本次研究的成果进行总结和归纳,提出改进建议,并展望未来的研究方向。 二、任务要求 1.调查资料来源广泛,说明研究的背景和必要性。 2.对功能对等理论进行深入的研究,重点分析其在翻译中的应用。 3.对《绝望主妇》的剧情进行分析,掌握其翻译背景,并从语言、文化和传媒等方面进行深入分析。 4.选取几个典型的字幕幽默翻译案例,从功能对等理论的视角出发,进行深入剖析。 5.论文要求符合学术规范,论述清晰,结论明确,创新性强。 三、主要参考文献 1.费宝华.功能对等理论探析[J].江苏科技信息,2018,27(4):187-189. 2.洪涛,周真.跨文化翻译中的功能对等理论研究述评[J].文化科学,2019,45(1):32-37. 3.王佳乐.《英语电视剧字幕翻译中的幽默翻译问题探析》[J].文艺翻译,2017,(11):95-97. 4.赵子涵.从电影翻译看中国文化传播的困境和出路[J].悦纳外语,2018,(12):43-44. 5.贾晓荣.外国电影字幕翻译中文化元素的处理探析[J].西部人居环境学刊,2018,28(6):238-240. 6.《绝望主妇》。ABC电视公司、TouchstoneTelevision制作,2004。 四、任务时间安排 本次任务周期为两个月,时间安排如下: 第一周:确定研究方向,制定论文计划和任务分配,查找和收集相关文献资料。 第二周至第四周:深入研究功能对等理论,分析其在翻译中的应用。 第五周至第七周:了解《绝望主妇》的剧情和翻译背景,从语言、文化和传媒等方面进行分析。 第八周至第十周:选取几个典型的字幕幽默翻译案例,进行深入剖析。 第十一周至第十二周:总结本次研究的成果,撰写论文。 五、任务验收标准 验收时将根据以下标准进行评估: 1.论文的语言表达是否规范、准确,论述是否清晰、有逻辑。 2.是否详细介绍和分析了功能对等理论以及其在翻译中的应用。 3.是否从多个角度对《绝望主妇》的剧情和翻译进行了分析。 4.是否准确、深入地解读了选取的字幕幽默翻译案例。 5.是否对研究成果进行了总结,并提出创新性强的研究建议。