预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共22页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

AcknowledgmentThanksforgivingmethechancetoexpressmysinceregratitudetothepeoplewhohavehelpedmeduringaccomplishingthisthesis.Firstly,Ithankmysupervisor,Mr.Zhanwhoisarespectful,knowledgeableandpatientscholarforinstructingmetoworkoutanoutlineandenlighteninspirations.Withouthishelp,Iwouldnotfinishthepapersuccessfully.Secondly,Iamgratefultootherteacherswhoeverhaveeducatedmeduringthesefouryears.Attheuniversity,Ihaveacquiredandaccumulatedmuchmoreknowledge.Inaddition,Iwishtothankmyclassmateswhohelpedmecollectdataandgivemevaluablesuggestionstowardsmywriting.AbstractWiththeinterflowofcountriesbecomingincreasinglyfrequent.Agoodmanyofforeignmoviesandtelevisionprogramsappearatdomesticculturemarket.Especiallythesitcoms.However,ifaudienceswouldliketoappreciatethoseexoticculturesorcustoms,theyneedtoovercometheobstaclesofthelanguage.Thisthesisaimstoexplorethetranslationstrategiesofthehumorsubtitles.ThepaperfirstintroducesthehumorandthefunctionalequivalencetheoryandthenanalyzesdifferenttranslationmethodsofthethreekindsofhumorsinTWOBROKEGIRLS.KeyWords:humor;subtitles;functionalequivalencetheory;translationstrategies摘要HYPERLINK"javascript:;"随着国际交流的日益频繁,越来越多的外国电影电视剧,尤其是情景喜剧出现在我国的文化市场中。但是观众们若是想要了解国外的风土人情,就必须要克服语言不通这一障碍。HYPERLINK"javascript:;"因此,字幕翻译的地位就显得尤为重要了。本篇论文旨在研究言语幽默类型下字幕的不同翻译策略。首先介绍了幽默和功能对等理论两个概念。其次,本文再以美剧《破产姐妹》为例,研究三种幽默类型所对应的不同的翻译策略。HYPERLINK"javascript:;"关键词:幽默;字幕;功能对等理论;翻译策略Contents1.Introduction12.HumorandTranslation22.1OriginandDefinitionofHumor22.2DifferenceBetweenWesternandChineseHumor32.2.1ReferencestoTopic32.3TranslatabilityandUntranslatabilityofHumor53.TheSitcomIntroduction63.1DefinitionandClassification63.2TheTVPlayTwoBrokeGirlsIntroduction73.3TheFeaturesofSubtitleTranslation73.4DifferentTy