预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

目的论视角下《如果国宝会说话》解说词汉英翻译实践报告的开题报告 开题报告 题目:目的论视角下《如果国宝会说话》解说词汉英翻译实践报告 背景与意义: 《如果国宝会说话》是由央视纪录频道推出的一档关于中国历史文化的纪录片,旨在通过国宝的视角,展现中国悠久的历史文化和传统艺术,向观众展示中国的历史和文化之美。 随着全球化的加速发展,国际交流变得越来越频繁,中外文化交流而且日益深入,并参与到世界各地的文化活动中。在这个背景下,越来越多的人开始关注中国文化,认为了解中国文化有助于更好地了解中国,增进两国友谊。因此,对于《如果国宝会说话》的翻译工作显得尤为重要。通过翻译,可以让更多的国际观众了解中国文化,进一步推进中外文化交流。 但是,在翻译过程中,不同文化的差异和语言的差异可能会影响信息的传递效果。因此,研究《如果国宝会说话》的翻译实践,对于提高翻译质量和促进中外文化交流具有重要的意义。 研究内容: 本研究从目的论视角出发,探讨如何对《如果国宝会说话》的解说词进行汉英翻译。目的论视角认为,翻译的首要目的是实现信息的传递和交际的有效性,因此,在翻译过程中应该以读者为中心,全面考虑读者的语言和文化背景,以确保翻译质量和翻译的有效性。 具体研究内容包括: 1.分析中国文化的特点,了解中国文化在世界文化中的位置; 2.了解《如果国宝会说话》的电视节目风格、主要表现手法及特点; 3.分析《如果国宝会说话》中的解说词,并比较中英文之间的差异及翻译难点; 4.根据目的论视角的理论,提出合适的汉英翻译策略,以实现信息的传递和交际的有效性; 5.在实际翻译过程中,运用所提出的翻译策略对《如果国宝会说话》的解说词进行翻译,并对翻译效果进行评估。 预期成果: 本研究预计通过目的论视角分析《如果国宝会说话》的翻译难点,比较中英文之间的语言差异,提出翻译策略,以期实现信息的传递和交际的有效性,从而提高《如果国宝会说话》的翻译质量。 同时,本研究也可为其他类似文化交流节目的翻译工作提供参考,促进中外文化交流,增进两国友谊。 研究方法: 本研究采用文献研究、实地调查和实践翻译相结合的方式。首先通过文献研究了解和分析中国文化,电视节目的特点以及目的论视角的理论基础;其次通过实地调查了解观众的反馈和感受;最后通过实践翻译进行翻译效果的评估。结合理论和实践,提出合理的翻译策略,以实现信息传递的有效性和交际的准确性。 时间计划: 本研究计划分为以下几个阶段: 第一阶段:调研阶段(2周) 阅读相关文献和资料,了解和分析中国文化及电视节目的特点。 第二阶段:实地调查阶段(1周) 通过问卷调查的方式了解观众对翻译效果的实际反馈和感受。 第三阶段:研究阶段(3周) 对《如果国宝会说话》的解说词进行分析,比较中英文之间的差异及翻译难点。 第四阶段:翻译阶段(4周) 在目的论视角的指导下,对《如果国宝会说话》的解说词进行汉英翻译。 第五阶段:评估阶段(1周) 对翻译效果进行评估,并提出改进建议。 参考文献: 1.郑方.当代电视录像文化的语言特点及其翻译.外语研究,2007(4). 2.张灏.目的论翻译理论及其应用.外语教学,2010(6). 3.解振华.语言文化的相对不可译性与翻译策略.中国翻译,2006(1). 4.《如果国宝会说话》第一季解说词. 5.《如果国宝会说话》第二季解说词.