预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

目的论视角下的《折叠博物馆》汉英翻译实践报告的开题报告 一、选题背景 在全球化的背景下,跨文化交流越来越普遍,文化翻译的需求在不断增长。翻译是文化间的桥梁,可以使得目标文化的读者了解源文化的思想、习俗、历史等。而在翻译实践中,翻译目的也是至关重要的,不同翻译目的下,翻译策略、语言表达方式可能会有所不同,因此翻译目的的研究具有重要的实践意义。 林奕含的小说《折叠博物馆》(TheFolded咄日夫–大海、宫崎骏的风格和魔幻的小说,但同时也是带有强烈历史和文化意味的小说。由于小说中既有现实又有魔幻的元素,因此其翻译面临着翻译策略的选择问题。从翻译目的论的角度,可以将翻译目的分为文学欣赏目的、功能翻译目的和学术研究目的三种,不同目的可能会侧重不同的翻译策略。本次研究视角选择翻译目的论,目的是探究在文学欣赏目的下,如何对《折叠博物馆》进行汉英翻译,使得读者能够更好地领会小说所传达的历史、文化信息,感受小说的情感和想象力。 二、研究目标 本次研究的主要目标是探讨在文学欣赏目的下,如何对《折叠博物馆》进行汉英翻译,确保译文准确传达原著的思想和情感。具体目标包括: 1.分析小说中的历史和文化元素,了解小说的背景和文化土壤。 2.结合翻译目的论的理论,分析不同翻译目的下可能采用的翻译策略。 3.以翻译目的为导向,选择合适的翻译策略,主要考虑本土化和外语化的平衡。 4.通过对译文的反复推敲和修改,确保翻译质量和可读性,使得读者能够理解和欣赏到译作的文学价值。 三、研究方法 本次研究将采用文献研究法和案例分析法相结合的方法,旨在深入探讨如何在文学欣赏目的下进行汉英翻译,以便译者更好地传达想要传达的信息。 1.文献研究法 通过查阅相关文献,获取翻译理论和实践的最新进展,特别是翻译目的论的理论和应用研究,以为后续分析和实践提供基础支持。 2.案例分析法 以《折叠博物馆》为例,分析小说中的历史和文化元素,并对常见的翻译策略进行比较和归纳,确定最为适宜的翻译方法。 四、研究意义 本次研究从翻译目的论的角度,探究在文学欣赏目的下如何对《折叠博物馆》进行汉英翻译,对于研究翻译策略和实践具有重要的指导意义,主要体现在: 1.理论意义 通过运用翻译目的论的理论,探讨在不同翻译目的下可能使用的翻译策略,为翻译学科的发展提供新的理论支持。 2.实践意义 以小说《折叠博物馆》为例,采用翻译目的论的视角,探究文学欣赏目的下的翻译策略,为后续的翻译实践提供指导和借鉴,提高翻译质量和可读性。 3.文化交流意义 小说《折叠博物馆》融合了不同文化元素的特点,通过翻译,可以将其传递给更多的读者,加强不同文化间的交流和理解。