预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

汉英温觉词语义对比研究的任务书 任务书:汉英温觉词语义对比研究 一、研究背景和意义 红色和绿色,两种颜色对许多人来说具有非常不同的意义。而在觉醒状态下,人们能够感知到不同温度的变化,例如热和冷,在日常生活中使用到的相关词汇有很多,比如“hot”、“warm”、“cool”、“cold”等等。汉语和英语作为两种不同的语言,它们词汇的表达方式和含义也会有所不同。因此,本次研究将探索汉英两种语言中温觉词汇的义项和使用方法之间的差异。 研究这一问题的意义在于,不仅能够为中英文学习者提供更准确的词汇理解,也有助于语言学者更好地了解中英两种语言的语义和文化背景。此外,在全球化的现代社会中,随着不同国家之间的交流变得越来越频繁,研究汉英温觉词汇的差异也能够为跨文化交流提供一定的参考价值。 二、研究方法 1.收集汉英温觉词汇 通过查阅语言学专业文献和热门英语学习平台,收集汉英两种语言中的温觉词及其义项,包括但不限于以下词汇: -热的(hot) -暖和的(warm) -凉爽的(cool) -冷的(cold) -烫的(scalding/hot) -微热的(lukewarm) -冰冷的(icy) -极冷的(freezing) 2.分析温觉词义 结合两种语言的词典、语料库和热门文本语料样本,将每个温觉词的各个义项进行分析,比较两种语言中的温觉词汇可能存在的差异。 3.调查问卷 在两种语言的母语者中分别设计温觉词汇的语义问卷,通过问卷调查了解温觉词汇在不同语言文化背景下的使用差异和习惯,以及其实际使用习惯和可能涉及的歧义。 三、研究内容和安排 1.汉英温觉词汇义项对比分析 将收集的温觉词语及其各个义项进行对比分析,识别其中可能存在的差异。此项研究将使用双语词典、语料库和文本库,以及专业研究文献为分析基础。 2.汉英温觉词汇习惯使用对比分析 根据问卷调查的结果,分析温觉词在中英两种语言文化背景下的习惯使用方法和使用差异,识别其可能涉及的歧义和误解。 3.研究报告撰写 在完成研究所需分析和收集数据后,撰写一份包含研究背景、目的、方法、结果和结论的研究报告。报告中将对比中英两种语言中的温觉词义和使用习惯,总结其主要差异,讨论可能的原因,并探讨其在实际应用中可能造成的影响。 四、参考文献(部分) 王浩,2015,《汉英冷、凉、温、热四个词语的研究》,《外语界》第3期,34-42页。 英汉对照词典,北京:外语教学与研究出版社,2005。 CollinsCOBUILDEnglishLanguageDictionary,4thedition,2020。 五、研究预期成果 该研究的主要成果是对比分析中英两种语言中温觉词的义项和使用习惯,探究其中可能的差异和影响。预计本研究结果能够为更好地理解跨文化交流中可能存在的语义误解提供参考,并在用语澄清、文化翻译和语言教学等方面提供实质性帮助。 六、研究要求和时间安排 本次研究要求研究者熟悉汉英双语,对比分析两种语言中的温觉词义和使用方法,有系统的调查设计能力和数据分析能力。完成本次研究的周期为4个月,研究结果将在期限内撰写成报告。其中: -第1-2个月:对汉英温觉词汇的义项和使用方法进行数据收集和分析; -第3-4个月:撰写研究报告,包括所得结论、在现有研究的基础上发现的新的问题、展望下一步研究方向等。 七、研究团队 研究者团队由语言学专家、翻译专家和文化思考者组成,技术支持也将为其提供支持和指导。