预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

交际翻译理论指导下的《情定法国》翻译实践报告的开题报告 摘要 本文以交际翻译理论为指导,拟对电影《情定法国》进行翻译实践,旨在通过对电影对话语言的翻译,实现跨语言交际的有效沟通。本文分别从翻译策略、语言特点和文化差异等方面进行研究,提出相应的翻译策略方案,并通过实践验证其可行性和有效性。 关键词:交际翻译;《情定法国》;翻译策略;语言特点;文化差异 1.研究背景 在全球化的背景下,不同国家和地区之间的交流变得越来越频繁和紧密。然而,语言障碍却成为了阻碍交流的重要障碍。翻译的出现正是为了打破语言障碍,实现跨语言交际的有效沟通。而《情定法国》是一部代表性的法语电影,由于语言和文化的差异,其翻译工作具有一定的难度和挑战性,需要采取合适的翻译策略和方法。 2.研究目的和意义 本文旨在以交际翻译理论为指导,对电影《情定法国》中的对话语言进行翻译,通过分析其语言特点和文化背景,提出相应的翻译策略,实现源语言和目标语言之间的有效沟通。 3.研究方法 本文采用文献研究法、实证研究法和比较研究法相结合的方法,对《情定法国》进行翻译实践和分析,从翻译策略、语言特点和文化差异等方面进行研究,并通过实践验证其可行性和有效性。 4.预期成果 本文预期成果为:通过对《情定法国》的翻译实践和分析,提出一系列可行的翻译策略和方法,为类似的翻译工作提供参考和借鉴,推动跨语言交际的有效沟通和文化交流。 5.研究内容和研究步骤 研究内容: (1)电影《情定法国》的翻译实践和分析; (2)翻译策略的制定和应用; (3)语言特点的分析和翻译处理; (4)文化差异的解读和翻译处理。 研究步骤: (1)电影《情定法国》的观看和整理; (2)对电影中的对话语言进行分析和归纳; (3)制定相应的翻译策略和方法; (4)对翻译结果进行验证和调整。 6.研究难点和创新点 研究难点:首先,电影《情定法国》所涉及的语言和文化相对来说较为复杂,在翻译过程中需要进行深入的分析和思考;其次,如何保证翻译质量也是一个难点,需要采取科学和有效的方法进行翻译。 创新点:本文采用交际翻译理论为指导,提出相应的翻译策略和方法,为类似的翻译工作提供了可行性和有效性的参考,具有一定的创新性和实用性。 参考文献 GB/T7714-2005,参考文献著录规则 杨锦秀.《大话西游》中的情景交际翻译策略分析[J].现代外语,2011,34(2):215-218. NidaEA.TowardaScienceofTranslating[M].BrillArchive,1964. SperberD,WilsonD.Relevance:CommunicationandCognition[M].Blackwell,1995.