预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

交际翻译理论指导下《拯救》翻译实践报告 交际翻译理论指导下《拯救》翻译实践报告 摘要:本论文基于交际翻译理论,以电影《拯救》的翻译实践为例,探讨了交际翻译理论在电影翻译中的应用。首先,介绍了交际翻译理论的基本概念和原则。然后,分析了《拯救》这部电影中的翻译问题,并提出了相应的解决方法。最后,总结了交际翻译理论对于电影翻译的指导作用,并对未来的研究提出了建议。 关键词:交际翻译理论;电影翻译;互译性;准确性;有效性 一、引言 电影翻译是一项具有挑战性的工作,需要翻译人员不仅具备良好的语言能力,还需要对电影所传达的社会文化背景和情感意义有深入的理解。在电影翻译中,交际翻译理论被广泛应用,其核心原则是在保持原作风格和意义的基础上,实现与观众的有效交际。本文以电影《拯救》的翻译实践为例,通过分析研究交际翻译理论在电影翻译中的应用,对电影翻译的准确性、互译性和有效性进行探讨。 二、交际翻译理论概述 交际翻译理论是指将翻译视为一种交际行为,强调翻译的目的是实现源语言和目标语言之间的有效交际。交际翻译理论强调以下几个原则:准确性、互译性、有效性和文化适应性。 准确性是指在翻译过程中要保持源语言和目标语言之间的意义一致。在电影翻译中,准确地传达电影所要表达的情感和意义是非常重要的。 互译性是指翻译应该根据不同语言和文化之间的差异,选择合适的表达方式。在电影翻译中,翻译人员需要根据目标观众的背景和文化习俗,选择适合他们的翻译策略。 有效性是指翻译应该能够实现与观众之间的有效交流。翻译人员在进行电影翻译时需要考虑观众的接受能力和理解能力,采用简洁明了的表达方式。 文化适应性是指翻译应该考虑到源语言和目标语言之间的文化差异。在电影翻译中,翻译人员需要根据目标观众的文化背景,选择适合他们的表达方式。 三、《拯救》电影翻译实践分析 《拯救》是一部反映二战时期纳粹集中营中的英雄故事的电影。在翻译过程中,我们遇到了以下问题:1.口语与正式语的翻译;2.文化差异引起的隐喻翻译;3.文化背景引起的历史事件翻译。 针对口语与正式语的翻译问题,我们采用了互译性原则进行翻译。对于一些口语化的表达,我们选择了与目标观众习惯的表达方式相符合的表述。例如,在原片中有一句口语化的台词:“Shutup,youfool!”(闭嘴,傻瓜!),我们将其翻译为:“Bequiet,youidiot!”(安静点,你这个白痴!),以保持一定的口语化。 针对文化差异引起的隐喻翻译问题,我们采用了文化适应性原则进行翻译。在电影中存在一些文化隐喻,例如红色信号灯停止的含义在不同文化中的表达方式不同。在英语中,红色信号灯停止被表达为“Stop”,而在某些其他语言中,可能使用不同的词汇来传达相同的含义。在翻译过程中,我们需要根据目标观众的文化习俗和接受能力,选择适当的表达方式。 针对文化背景引起的历史事件翻译问题,我们采用了准确性原则进行翻译。在电影中,有一些与二战相关的历史事件被提及,例如纳粹集中营、犹太人迫害等。我们在翻译中保持了对这些历史事件的准确传达,并尽可能地保持与观众的有效交流。 四、交际翻译理论在电影翻译中的应用总结 交际翻译理论在电影翻译中起到了重要的指导作用。首先,准确性原则帮助翻译人员保持了源语言和目标语言之间的意义一致,实现了准确的翻译。其次,互译性原则使翻译人员能够根据目标观众的背景和文化习俗,选择适合他们的翻译策略。第三,有效性原则帮助翻译人员在翻译过程中考虑到观众的接受能力和理解能力,采用简洁明了的表达方式。最后,文化适应性原则帮助翻译人员考虑到源语言和目标语言之间的文化差异,选择适合目标观众的表达方式。 在未来的研究中,可以进一步探讨交际翻译理论在电影翻译中的实际应用。同时,可以通过比较不同语言和文化背景下的电影翻译,探索交际翻译理论的适用性和局限性,为电影翻译提供更加科学的指导。 五、结论 本文通过对电影《拯救》的翻译实践进行分析,探讨了交际翻译理论在电影翻译中的应用。交际翻译理论的准确性原则、互译性原则、有效性原则和文化适应性原则在电影翻译中都起到了重要的指导作用。通过对电影翻译的实践总结和分析,可以帮助我们更好地理解交际翻译理论在电影翻译中的应用,并为未来的研究提供借鉴和参考。 参考文献: 1.张明.交际翻译理论的实践与探索[J].河南科技信息,2020,2020(15):115-116. 2.徐波.翻译学的交际性与功能性[J].外语研究,2020(01):116-117. 注:以上文章仅为参考范文,不含真实数据和事实,仅做模拟写作使用。