预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

意识双重结构理论视角下苏轼诗词英译对比研究的开题报告 一、研究背景及研究意义 意识双重结构理论(DualConsciousnessTheory)是由哈佛大学的心理学家威廉·詹姆斯(WilliamJames)在19世纪时提出的,其认为人类的意识具有两个不同的结构,分别是自我和自我观察者。自我是自我意识经验的主体,是经验的直接展开者,而自我观察者是对自我进行观察和反思的二级觉知状态。随着心理学研究的不断深入,该理论逐渐得到了证实,并进而被推广运用于许多领域,如文化研究、人类艺术、语言研究等。 宋代大文豪苏轼是中国文学史上的重要人物之一,其代表作有诗、词、散文等多种文体,表现出来的文化背景、人文精神与情感的内涵深入人心,现今广受读者喜爱。随着全球文化多元化的不断深化,苏轼作品在国外学术界得到了更多的关注与研究,在苏轼作品的英文翻译上也有了长足的发展。但研究表明,目前对于苏轼作品的英译在意识双重结构理论方面的探讨较少,这也阻碍了中外文化的交流和理解。 因此,本研究将以意识双重结构理论为理论基础,从词、诗两个不同的文体出发,对苏轼作品在英语翻译中的展现进行分析和比较,旨在探究苏轼作品在不同文体翻译中涵盖的文化内涵及其意识创造的特点和影响,为跨文化交流与理解提供新的角度与理论依据。 二、研究内容及方法 研究内容: (一)采用“观察”和“自我”两个作为分析关键词的概念,从意识双重结构理论的角度出发,分别从英语翻译中的“自我”和“观察者”两方面入手,比较中英文在表达内心感受、文化背景和精神内涵等方面的差异和影响。 (二)以苏轼的诗、词作为研究对象,选取他的代表作品进行英语翻译分析,比较分析中英文翻译版本对于诗意的表达、情感的传达、文化内涵的涵盖等方面的差异和优劣。 研究方法: (一)文献资料法:通过查阅相关文献,了解苏轼作品在意识双重结构理论和语言翻译方面的研究现状,为后续分析提供参考。 (二)对比分析法:选取苏轼的代表作品,在英语翻译的基础上,运用意识双重结构理论的视角进行解读和比较分析。 (三)资料统计法:根据对比分析的结果,对译文的关键词、表达方式、语言特点等进行统计和分析,得出不同版本翻译在表达苏轼作品文化内涵和意识创造方面的差异。 三、预期目标和研究意义 预期目标: (一)深化对意识双重结构理论的理解,结合诗、词文学创作,初步探明苏轼创作过程中的意识特征及其创造所表达出来的文化意义和文化内在价值。 (二)分析不同文化语境中苏轼的诗词英文翻译的优劣之处,提升跨文化翻译的水平,拓展国外学者对中国文学与文化的理解。 (三)进一步推广与拓展意识双重结构理论在文学翻译领域的应用,为中国文化走出去提供理论支撑。 研究意义: (一)进一步了解苏轼作品创作过程中的文化背景和技艺表现,拓展对中国文化的认知和理解。 (二)指导翻译事业的发展,提高跨文化翻译的水平和质量,推进中外文化的交流与理解。 (三)拓展意识双重结构理论在文学领域中的应用,为文学研究提供新的方法和角度。