预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

种子移植理论视角下顾城诗歌英译研究的开题报告 题目:种子移植理论视角下顾城诗歌英译研究 一、研究背景 顾城(1956-1985)是中国当代著名诗人之一,其诗歌作品在中国诗坛具有重要地位。然而,由于语言差异、文化差异等原因,顾城的诗歌在国际上传播和接受程度较低。如何将其优秀的诗歌作品翻译成其他语言,让更多的人了解和欣赏,是当前亟需解决的问题。 二、研究目的与意义 本研究旨在采用种子移植理论视角,对顾城诗歌英译进行研究。种子移植理论是翻译研究中的重要理论之一,其核心思想是将原文与译文比较,找出原文中的“种子”,并将其移植到译文中,以保证翻译的准确和完整。 研究顾城诗歌英译有助于深入了解其诗歌创作特点和表现手法,为诗歌翻译提供借鉴和参考。同时,研究也有助于促进中西方文化交流,拓宽国际交流的渠道。 三、研究内容与方法 通过对现有的顾城诗歌英译进行分析和比较,发现其中的不足和不完善之处。在此基础上,提出种子移植理论的应用,并通过具体的案例分析,阐释其具体实践意义。 研究方法主要包括文献研究法、比较研究法、分析研究法等。通过调查和分析案例,找出不同译者的翻译方法和技巧,对研究对象进行深入分析和解读,提出独到见解。 四、预期成果 通过本次研究,预期能够获得以下成果: 一是明确顾城诗歌翻译的主要挑战和难点,进一步掌握其表现技巧与特点; 二是探讨种子移植理论在翻译实践中的应用,提出相关建议和措施; 三是为中西方文化交流提供新的思路和方向,推动中华文化与世界文化的交流与合作。 五、研究计划安排 时间节点研究内容 2022.1-2022.3文献收集、资料整理及分析 2022.4-2022.6选取研究对象进行分析和比较 2022.7-2022.9形成初步研究报告 2022.10-2022.12进一步完善研究报告,撰写毕业论文 六、参考文献 [1]Cheung,W.(2016).Theimpactoflanguageandcultureontranslation:AcasestudyofT.S.Eliot'sTheWasteLandanditstranslationsintoChinese.TranslationandInterpreting,8(2),21-33. [2]Gladwell,M.(2000).Thetippingpoint:Howlittlethingscanmakeabigdifference.NewYork:Little,Brown. [3]Halliday,M.A.K.,&Matthiessen,C.M.I.M.(2014).Halliday'sintroductiontofunctionalgrammar.London:Routledge. [4]Hatim,B.,&Mason,I.(1997).Thetranslatorascommunicator.London:Routledge. [5]Ma,L.T.(2016).Theroleofcultureintranslation:Across-culturalcomparisonofEnglishandChinesecoloridioms.JournalofLanguageTeachingandResearch,7(4),748-755.