功能派翻译理论视角下的网络新闻报道英译研究——以新华网为例的任务书.docx
骑着****猪猪
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
功能派翻译理论视角下的网络新闻报道英译研究——以新华网为例.docx
功能派翻译理论视角下的网络新闻报道英译研究——以新华网为例摘要本研究以功能派翻译理论视角为基础,以新华网的网络新闻报道为研究对象,对其英译进行调研与分析。研究发现,新华网的英译新闻报道在内容传达、语言风格和形式要素等方面表现良好,符合功能派翻译理论的主要原则。但在一些细节方面存在问题,如句子结构和词汇用法等,需要进一步完善。因此,本研究提出了一些建议,以期对新华网的英译工作有所启发和帮助。关键词:功能派翻译理论;网络新闻报道;英译;新华网AbstractBasedontheperspectiveoffun
功能派翻译理论视角下的网络新闻报道英译研究——以新华网为例的任务书.docx
功能派翻译理论视角下的网络新闻报道英译研究——以新华网为例的任务书一、研究背景及意义网络新闻的翻译工作越来越受到关注。而功能派翻译理论是一种实用性较强的翻译理论,可以为网络新闻翻译提供一种可行的理论视角。因此,本研究拟以新华网为例,对网络新闻报道的英语翻译进行研究,探讨功能派翻译理论在网络新闻报道翻译中的应用,并为网络新闻报道翻译提供一些实用性的建议和指导。二、研究内容及方法本研究将围绕以下几个方面展开:1.对网络新闻报道英译中常见问题进行分析,如信息传递的准确性、新闻风格的保持等问题。2.探讨功能派翻译
功能派翻译理论视角下的网络新闻报道英译研究——以新华网为例的开题报告.docx
功能派翻译理论视角下的网络新闻报道英译研究——以新华网为例的开题报告一、研究背景与意义随着互联网的快速发展,网络新闻已成为人们获取信息的主要途径之一,而如何对网络新闻报道进行翻译也备受关注。传统的翻译理论主要注重对语言的翻译,但在网络新闻的传播中,翻译者还需要考虑文化、专业性等方面的因素。功能派翻译理论则强调翻译的目的和功能,认为翻译应该根据特定的目的和受众群体进行,从而使得翻译更贴近实际需求,更加准确有效。针对网络新闻报道的特点,功能派翻译理论提出了“信息点、文化点、风格点、流畅度点、准确度点、词汇点”
功能对等翻译理论视角下的网络新闻汉译日研究——以“新华网日语版”为例的任务书.docx
功能对等翻译理论视角下的网络新闻汉译日研究——以“新华网日语版”为例的任务书论文题目:功能对等翻译理论视角下的网络新闻汉译日研究——以“新华网日语版”为例一、选题背景随着互联网技术的不断发展,网络新闻已经成为人们获取全球最新事件的最主要途径之一。网络新闻汉译日的质量对于中日两国的文化、政治和经济交流具有重要影响。而目前,对于网络新闻汉译日的研究还相对较少,因此有必要对其进行深入探讨。新华网是中国官方的主要新闻网站之一,除了中文版之外,还有多个外语版本。其中,新华网日语版是为了满足日本读者对于中国新闻的需求
功能对等翻译理论视角下的网络新闻汉译日研究——以“新华网日语版”为例.docx
功能对等翻译理论视角下的网络新闻汉译日研究——以“新华网日语版”为例标题:功能对等翻译理论视角下的网络新闻汉译日研究——以“新华网日语版”为例摘要:随着互联网的快速发展,网络新闻成为了人们获取信息的重要渠道之一。然而,由于语言的差异以及文化背景的不同,网络新闻在跨语言传播中常常面临着翻译困难。本论文以“新华网日语版”为例,基于功能对等翻译理论视角,探讨网络新闻汉译日的策略和方法,以期提高网络新闻在跨文化传播中的传播效果。关键词:网络新闻;汉译日;功能对等;翻译策略;翻译方法导言:网络新闻作为一种新媒体形式