预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

功能翻译理论指导下的科技典籍英译策略研究——以《梦溪笔谈》英译为例的开题报告 一、选题背景及意义 随着全球化和信息化的发展,翻译已经成为带动不同文化交流、促进经济、文化交流及科技合作的桥梁,尤其是科技典籍在现代社会中的巨大潜力已经受到广泛关注。为了更好地推广中华文化和科技理论,研究科技典籍的英译策略就显得尤为重要。本文以《梦溪笔谈》为例,旨在探究功能翻译理论指导下的科技典籍英译策略,为科技典籍英译提供理论指导,也为推广中华文化和科技理论做出一定的贡献。 二、选题内容和研究方法 2.1选题内容 《梦溪笔谈》是南朝刘义庆所著的一部记载了中国古代社会文化、宗教、风俗等多方面内容的各类笔记散文集,其中也包含了不少科技典籍相关的内容。本研究将重点研究《梦溪笔谈》中的科技典籍英译策略,包括: (1)依据功能翻译理论,分析《梦溪笔谈》中的科技典籍,确定翻译目标和翻译策略; (2)针对不同的科技典籍,采用不同的英译策略,包括转译、传译、意译和直译等不同的翻译方式; (3)在翻译过程中,注意准确表达中文的科技理论,同时也要追求与英文语境相符的表达方式。确保传达的信息准确、流畅、自然。 2.2研究方法 本文采用以下研究方法: (1)文献综述法。首先,对已有的科技典籍英译研究进行梳理,明确已有研究的不足,为本研究的开展提供参考。 (2)功能翻译理论分析法。依据功能翻译理论,分析《梦溪笔谈》中的科技典籍,并确定翻译目标和翻译策略。 (3)对比研究法。在研究中,对比中英文的差异,分析不同的科技典籍翻译策略之间的差异,确定各种翻译策略的适用情况和特点。 三、研究意义 通过本研究,我们可以更深入地了解功能翻译理论在科技典籍英译中的应用,对于推广中华文化和科技理论有极大的促进作用。此外,本研究还可以帮助广大译者在翻译科技典籍时遵循一定的原则和策略,避免误解或丢失原文学术信息,提高翻译的准确度和可读性。