变译论视角下《活着》英译本的翻译策略.pptx
快乐****蜜蜂
亲,该文档总共25页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~
相关资料
变译论视角下《活着》英译本的翻译策略.pptx
变译论视角下《活着》英译本的翻译策略目录单击添加章节标题变译论概述变译论的定义和起源变译论的核心思想变译论的应用范围《活着》英译本介绍《活着》的背景和内容《活着》英译本的翻译过程《活着》英译本的目标读者变译论在《活着》英译本中的应用增译法的应用减译法的应用改译法的应用编译法的应用变译论视角下《活着》英译本的翻译策略分析翻译策略的选择和实施翻译策略的效果和影响翻译策略的优缺点分析结论变译论在《活着》英译本中的重要性和影响对未来翻译实践的启示和建议对变译论研究的贡献和展望THANKYOU
关联论视角下的旅游资料变译策略.pdf
关联论视角下的旅游资料变译策略随着全球化的推进和旅游业的发展,旅游资料的翻译变得日益重要。旅游资料翻译旨在吸引游客,传递旅游目的地的形象和文化,因此,译者在翻译过程中需考虑诸多因素。本文从关联论视角出发,探讨旅游资料变译策略,旨在为译者在翻译过程中提供新的理论框架和指导。关联论是由Sperber和Wilson于1986年提出的一种交际理论。该理论认为,交际是一个认知过程,交际双方通过推理来寻找话语之间的关联性,从而传递信息。在翻译研究中,关联论为翻译策略的选择提供了理论依据。然而,关联论在旅游资料翻译研究
信息论视角下林译《浮生六记》翻译策略研究.docx
信息论视角下林译《浮生六记》翻译策略研究信息论视角下林译《浮生六记》翻译策略研究引言翻译是将一种语言的文字转换为另一种语言的文字,目的是使接收方理解原始语言的意思。在历史上,翻译一直起着桥梁和媒介的作用,帮助人们跨过文化和语言的障碍。翻译过程中,翻译者需要注意从原语言到目标语言的语法、词汇、语言习惯以及国家文化的差异。本文从信息论的角度出发,结合《浮生六记》这本书在翻译过程中的应用,探讨了翻译策略在信息传递中的应用。信息论概述信息论起源于香农于1948年发表的论文“AMathematicalTheoryo
文化翻译视角下《红高粱家族》英译本中的翻译策略研究.pptx
文化翻译视角下《红高粱家族》英译本中的翻译策略研究目录添加章节标题文化翻译视角的概述文化翻译的定义和重要性文化翻译视角的核心要素文化翻译视角在《红高粱家族》英译本中的应用翻译策略的分类和选择直译和意译的优缺点《红高粱家族》英译本中的直译策略《红高粱家族》英译本中的意译策略直译和意译的结合与创新文化差异的处理和再现中西方文化差异的体现《红高粱家族》英译本中文化差异的处理方式文化信息的传递和再现文化元素的创新表达语言风格和文本特色的保持《红高粱家族》原著的语言风格和文本特色英译本中语言风格和文本特色的保持语言
变译理论下的汉英旅游翻译策略.docx
变译理论下的汉英旅游翻译策略摘要:汉英旅游翻译不仅是一种文化翻译,更是一种跨文化的交际活动,由于中西方文化的巨大差异,特别是汉英两种语言在旅游文体中的不同特点,决定了汉英旅游翻译的难度。变译理论的提出,使我们不再拘泥于全译的翻译理念。变译理论中编译的不同方法的综合运用,为汉英旅游翻译提供了一种有效的方法。关键词:变译理论;旅游翻译;文化差异;编译方法英旅游翻译属于实用文体翻译的范畴,而实用文体翻译时最应该注意该类文体的实用性特点。旅游翻译的最终目的是通过传递信息来吸引旅游者,但在实际的汉英旅游翻译过程中,