预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

信息论视角下林译《浮生六记》翻译策略研究 信息论视角下林译《浮生六记》翻译策略研究 引言 翻译是将一种语言的文字转换为另一种语言的文字,目的是使接收方理解原始语言的意思。在历史上,翻译一直起着桥梁和媒介的作用,帮助人们跨过文化和语言的障碍。翻译过程中,翻译者需要注意从原语言到目标语言的语法、词汇、语言习惯以及国家文化的差异。本文从信息论的角度出发,结合《浮生六记》这本书在翻译过程中的应用,探讨了翻译策略在信息传递中的应用。 信息论概述 信息论起源于香农于1948年发表的论文“AMathematicalTheoryofCommunication”,主要研究信息的传递以及传递中的误差。信息在信息论中被定义为一组字符,这些字符和特定含义相关联,通过信息的传递,传递者将含义和信息传递给接受者。信息在传递过程中可能会出现误差,信息论尝试研究如何使信息传递尽可能有效,以及如何处理误差问题,从而保证信息传递的正确性和可靠性。 林译《浮生六记》翻译策略分析 传统翻译的目的是将一种语言的话语转换为另一种语言的话语,但是翻译实际上不仅仅是一种语言转换,而是对一种文化、一种思想和一种观念的转化,这就需要翻译者在翻译过程中对原文进行深入的理解与把握。林纾(1918年-1971年),中国现代散文作家、翻译家,以其独特的翻译风格和精湛的文字功底受到广泛关注。他的翻译作品,尤其是《浮生六记》的翻译策略在信息论中也得到了广泛的应用。 《浮生六记》是由清代作家沈复所写的清代小说,开始于乾隆五十一年(1786年),完成于乾隆六十三年(1798年)。它是中国现代文学中最具代表性的散文之一,以写实主义手法表现作者自身的生活经历和它周围人的命运。林纾将其翻译成为英文,是他的翻译成就中最著名的翻译之一。这本书中充满了各种文化和思想元素,林纾在翻译过程中采取了一些独特的翻译策略来确保信息的传递和准确性。下面将从信息论的角度分析林译《浮生六记》的几个翻译策略: 1.直译和意译的平衡 在翻译过程中,翻译者需要考虑到两种翻译方式:直接翻译和意译。直接翻译是指将原文的语句直接翻译成目标语言无论通顺程度和理解程度如何,并保持原文的语言风格。而意译则是指将原文的语意翻译成目标语言,不要求语言形式和原文一致,但确保意思一致。在林译《浮生六记》中,林纾将这两种翻译方式的平衡展现的淋漓尽致。 例如,在第一卷第一章中,原文是“自是上流人物,琴棋书画无所不通。”,林纾将之翻译为“herfatherwasamanofgoodpositionandsheherselfwasproficientinmusic,chess,calligraphyandpainting.”,显然,翻译中出现的“father”一词是林纾意译出来的,原文中并没有出现。但是,这样翻译更能体现原文中的含义,让读者更好的理解和吸收,起到了信息传递的作用。 2.语言风格的平衡 每种语言都具有特定的语言风格,这个风格最大程度地反映了该语言的文化思想和价值观。在翻译过程中,翻译者需要注意原文的语言风格,并使用与之匹配的目标语言风格进行翻译。在林译《浮生六记》中,林纾充分考虑到文化背景和历史背景等因素,采用了与之相匹配的翻译方式。例如,在学术术语、人名、地名等需要直接翻译的内容时,林纾采用的是形似或较为直白的方式,加强了翻译的准确度和可读性。 3.平衡与简洁的原则 在信息传递中,信息的数量越多,误差率越大。在翻译过程中,使用过多的花哨的语言或不必要的描述,往往会造成信息的丢失,让读者难以理解和消化。在林译《浮生六记》中,林纾充分考虑到这一点,并通过简洁明了的语言风格和简短的描述,缩短了信息传达的距离,增强了翻译的可读性和可靠性。例如,原文“水漾光阴”被翻译为“Timepassedlikeripplingwater”,简短而又含义深刻。 结论 林译《浮生六记》是一部具有重要翻译价值的作品,林纾的翻译策略在信息传递和传递准确性方面得到了广泛的应用和肯定。翻译策略的选择直接影响到信息尽可能的传递和正确性,因此在翻译过程中,翻译者需要充分考虑到文化背景、语言习惯、精度和可靠性等因素。从信息论的角度出发,将这些因素准确应用到翻译策略选择中,可以大大提高翻译的质量和效果,使读者对原作和译作有更深入的理解和感受。