从目的论看辜鸿铭英译之儒家经典.pptx
快乐****蜜蜂
亲,该文档总共28页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~
相关资料
从目的论看辜鸿铭英译之儒家经典.pptx
单击此处添加副标题目录章节副标题章节副标题目的论的概述辜鸿铭英译儒家经典的背景和目的辜鸿铭英译儒家经典的实践章节副标题直译与意译的运用归化与异化的选择对等与创新的平衡章节副标题传播中国文化的贡献对英语世界的儒家经典研究的影响对现代翻译实践的启示和借鉴章节副标题翻译目的的实现读者反应的考虑文化交流的促进章节副标题语言与文化的差异处理学术性与通俗性的平衡翻译批评与反思的意义章节副标题对翻译史的贡献对跨文化交流的启示对未来翻译实践的指导意义Thankyou
从图里的翻译规范论看辜鸿铭《论语》的英译.docx
从图里的翻译规范论看辜鸿铭《论语》的英译辜鸿铭是一位著名的中国翻译家,以其对中国传统文化的深入研究和独到的翻译能力而闻名。他的重要翻译作品之一即是《论语》的英译,该译本是迄今为止最为广泛阅读和引用的译本之一。本文将通过分析辜鸿铭翻译的原则和方法,探讨他对《论语》英译的贡献以及相关的研究成果。首先,辜鸿铭在翻译《论语》时坚持了一系列的翻译原则。他强调要忠实地传达原文的意思,并力求使用准确、清晰、自然和流畅的英文表达。辜鸿铭注重上下文的连贯性,避免翻译中的歧义和不连贯。他还注重保持原文的特色和风格,尽量在译文
翻译目的论视域中的辜鸿铭_论语_英译本研究.pdf
2010年第4期淮南职业技术学院学报NO.4,2010第10卷(总第37期)JOURNALOFHUINANVOCATIONAL&TECHNICALCOLLEGEVOL.12,SerialNo.37翻译目的论视域中的辜鸿铭 论语 英译本研究王晨婕(宁波大学科学技术学院, 浙江宁波315212) [摘 要] 旨在翻译目的论的框架下评述辜鸿铭 论语 英译本,目的论将 翻译充分 作为评价译文的标准,以此作为出发点,在翻译纲要的指导下,考察译本的预期功能,译入语受众和译本产生的动机等,从而检验辜氏 论语 英译本是
从接受理论看辜鸿铭《中庸》英译的任务书.docx
从接受理论看辜鸿铭《中庸》英译的任务书辜鸿铭的《中庸》英译的任务书可以从接受理论的角度来看,任务书可以被视为源文本和目标文本之间的媒介,翻译的过程涉及到翻译者对源文本的理解和诠释,以及翻译者对目标语言和文化的理解和应用。根据接受理论,翻译的过程中,读者的角色非常重要。翻译的目的是让读者在另一个文化和语言环境中理解源文本,因此翻译者需要根据读者的背景和需求进行翻译。对于辜鸿铭的《中庸》英译,翻译者需要考虑英文读者对儒家经典的了解程度,并且需要解释中文语言和文化对英语读者的可理解性。在翻译辜鸿铭的《中庸》这种
辜鸿铭的经典名言名句.docx
辜鸿铭的经典名言名句关于辜鸿铭的经典名言名句在平日的学习、工作和生活里,大家一定都接触过一些使用较为普遍的名言吧,名言是我国文化悠久,博大精深的具体体现。什么样的名言才具有借鉴意义呢?以下是小编整理的关于辜鸿铭的经典名言名句,希望能够帮助到大家。辜鸿铭的经典名言名句●男人是茶壶,女人是茶杯,一个茶壶肯定要配几个茶杯,总不能一个茶杯配几个茶壶。————辜鸿铭●美国人博大、纯朴,但不深沉;英国人深沉、纯朴,却不博大;德国人博大、深沉,而不纯朴;法国人没有德国人天然的深沉,不如美国人心胸博大和英国人心地纯朴,却