预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/1

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从接受理论看辜鸿铭《中庸》英译的任务书 辜鸿铭的《中庸》英译的任务书可以从接受理论的角度来看,任务书可以被视为源文本和目标文本之间的媒介,翻译的过程涉及到翻译者对源文本的理解和诠释,以及翻译者对目标语言和文化的理解和应用。 根据接受理论,翻译的过程中,读者的角色非常重要。翻译的目的是让读者在另一个文化和语言环境中理解源文本,因此翻译者需要根据读者的背景和需求进行翻译。对于辜鸿铭的《中庸》英译,翻译者需要考虑英文读者对儒家经典的了解程度,并且需要解释中文语言和文化对英语读者的可理解性。 在翻译辜鸿铭的《中庸》这种文化经典时,翻译者不仅需要准确理解源文本,还需要根据翻译的目的和读者的需求,运用英语的表达方式将其翻译出来。因此,任务书对翻译者的要求是在保持源文本思想与形式一致性的同时,注重英语的语言特点和惯用表达方式。 除此之外,根据接受理论的观点,文化因素也是翻译的重要考虑因素。辜鸿铭的《中庸》是中国儒家思想的经典之一,其中涉及到的文化背景和哲学观念可能在英语读者中不太容易理解,因此翻译者需要适当注释并提供相关背景知识,以便英语读者更好地理解和接受这个文化经典。