预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

中英动物习语的文化内涵比较及其翻译的中期报告 一、中英动物习语的文化内涵比较 1.中文动物习语 在汉语中,动物习语常常用来形容人的某种特征或表达某种情感。这些词语有的来自于动物的生活习性和形态特征,有的则来自于其印象深刻的形象和行为。以下是一些常见的中文动物习语: -狗急跳墙:形容人走投无路时采用激进手段。 -鸡飞蛋打:形容场面混乱,人们互相冲撞。 -鸟语花香:形容春天万物生长,美好的景象。 -死了都要拉着你:形容某些人对自己的想法非常执着。 -老虎屁股摸不得:用来形容处于弱势地位的人。 2.英文动物习语 英文动物习语通常用来描述人的某种行为或情绪,和中文习语相似。以下是一些英文动物习语: -Whenpigsfly:意为“猪会飞”,表示某件事情永远不会发生。 -Abullinachinashop:意为“大象进了瓷器店”,形容笨拙的人在精细的环境中易造成破坏。 -Killtwobirdswithonestone:意为“一石二鸟”,表示一次行动完成两个目标。 -Letthecatoutofthebag:意为“把猫放出袋子”,意指误泄自己的秘密。 -Likeafishoutofwater:意为“像鱼儿离开水域一样”,形容某人在陌生环境中无所适从。 3.文化内涵比较 中英动物习语的文化内涵有着一定的差异。中文动物习语往往更注重形象和描述,形容具体的人或事件,代表中华文化的丰富性和细致性。与此相比,英文动物习语更注重措辞和富有戏剧性的表达方式,更具象征意义,代表了西方文化的诙谐和幽默。 二、翻译的中期报告 我将进行的课题是《中英动物习语比较》。在中期报告中,我的主要工作是收集、整理和分析数据,以及对研究进展进行总结。 1.数据收集和整理 在收集数据方面,我主要使用了书籍、网站和其他参考资料。我通过获得中文和英文习语,将它们分类和比较,以确定它们在文化内涵方面的相似性和差异性。 2.分析和总结 我在数据收集和整理的基础上进行分析,并撰写了中期报告。在分析数据的过程中,我注意到两种语言的动物习语在文化内涵方面存在一定的差异。中文动物习语注重细节和形象表述,强调具体的人或事件;而英文动物习语注重措辞和象征意义,更具象征性和戏剧性。 3.下一步工作 接下来,我将继续完成数据收集和分析,进一步深入研究中英动物习语的文化内涵。同时,我将着眼于翻译准确和语言流畅度,以确保研究结果的质量和准确性。 以上是我的中期报告,感谢您的关注和支持。