预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《呐喊》中文化负载词的英译本比较研究:以视域整合理念为视角的任务书 任务书 题目:《呐喊》中文化负载词的英译本比较研究:以视域整合理念为视角 选题缘由:作为中国现代文学史上的经典之作,《呐喊》中不乏体现着中国文化特色的词汇和语言,但是这些中文化的负载词在英语中可能无法完全表达其所涵盖的文化内涵。因此,选用《呐喊》中的一些重要负载词进行英译的比较研究,不仅可以为我们更好地理解小说本身,还可以探讨语言和文化之间的关系,以及翻译中的难点和技巧。 研究目标:通过对比分析几种有代表性的《呐喊》中文化负载词的不同英译版本,深入探讨中西文化之间的差异和相通之处,探究翻译过程中的策略和技巧,结合视域整合理念,使研究更加具体和有针对性。 研究内容: 1.选择几个在《呐喊》中具有特殊文化内涵的负载词,比较其不同的英译版本,分析其翻译策略和技巧。 2.探究中西方文化的区别和相通之处,说明中文化负载词在英语中翻译困难的原因。 3.以视域整合理念为视角,分析翻译中应如何考虑文化差异和同通之处,如何有效地翻译中文化负载词,以满足读者理解的需要。 4.结合《呐喊》本身的特点和翻译实践的经验,提出一些翻译建议和思考,为后续翻译工作提供参考。 研究方法:本文采用文本分析、比较分析、文化解读和视域整合理念分析等方法,以全面深入地探讨翻译问题。 论文结构: 第一章绪论 1.1研究背景与选题意义 1.2研究目标和方法论 1.3国内外研究现状 1.4论文结构 第二章中文化负载词的英译问题探析 2.1中文化负载词的定义和特征 2.2中文化负载词在英语中的翻译问题 2.3翻译策略和技巧分析 2.4负载词翻译的实例分析 第三章中西文化差异与视域整合理念 3.1中西文化差异和相通之处 3.2视域整合理念的概念和应用 3.3视域整合理念在翻译中的应用 第四章《呐喊》中文化负载词的英译比较研究 4.1《呐喊》中具有文化内涵的负载词选取 4.2不同版本中文化负载词的翻译比较 4.3翻译策略和技巧分析 4.4视域整合理念在翻译中的应用 第五章翻译思考与建议 5.1基于文化负载词的翻译思考 5.2翻译技能和策略建议 5.3翻译界限及局限性的思考 第六章结论 6.1研究思考与发现的总结 6.2研究意义和价值的归纳 6.3存在问题和优化建议 参考文献 附录